Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   be вялікі – маленькі

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski bjeloruski igra Više
veliko i malo вял-кі ----ле-ь-і в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
v--l-kі --mal--’kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Slon je velik. Сл-н----ік-. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
S-on v-alіk-. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Miš je malen. М-- --лень-ая. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
Mys-------’k-ya. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
tamno i svijetlo цё--ы і-с--тлы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
t-emn- і-s-et-y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Noć je tamna. Но--ц-мн-я. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
Noc--t-em-a-a. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Dan je svijetao. Дз-н- -в-т-ы. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
D-en’----tly. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.
staro i mlado ста-------лады с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
st--y і-----dy s____ і m_____ s-a-y і m-l-d- -------------- stary і malady
Naš djed je jako star. На- -зядуля в--ь-- ста--. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
N-s---z-a--ly---el’m----ar-. N___ d________ v_____ s_____ N-s- d-y-d-l-a v-l-m- s-a-y- ---------------------------- Nash dzyadulya vel’mі stary.
Prije 70 godina je još bio mlad. 70 г-д-- на-ад ён --ў-я--- -а-ады. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
70 gad-- na-ad--o--by- ya----e-m-l---. 7_ g____ n____ y__ b__ y______ m______ 7- g-d-u n-z-d y-n b-u y-s-c-e m-l-d-. -------------------------------------- 70 gadou nazad yon byu yashche malady.
lijepo i ružno п-ы---ы-і б-ы--і п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
pry---h- і---yd-і p_______ і b_____ p-y-o-h- і b-y-k- ----------------- prygozhy і brydkі
Leptir je lijep. Ма-ылёк --ы--жы. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
M-t-lek---y---hy. M______ p________ M-t-l-k p-y-o-h-. ----------------- Matylek prygozhy.
Pauk je ružan. П---к-б-ыд-і. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
Pa--- brydk-. P____ b______ P-v-k b-y-k-. ------------- Pavuk brydkі.
debelo i mršavo т----- - -уды т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
tous-- і khudy t_____ і k____ t-u-t- і k-u-y -------------- tousty і khudy
Žena od sto kilograma je debela. Ж--чы-а--агою 100-к- т--ста-. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
Zh-n----- vag-----0- k-----sta--. Z________ v_____ 1__ k_ t________ Z-a-c-y-a v-g-y- 1-0 k- t-u-t-y-. --------------------------------- Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya.
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. М-----а ваг----- -- --ды. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
M-z-c--na---g--u 5---g-k-ud-. M________ v_____ 5_ k_ k_____ M-z-c-y-a v-g-y- 5- k- k-u-y- ----------------------------- Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy.
skupo i jeftino дар-гі----а-ны д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
dar-gі-і -anny d_____ і t____ d-r-g- і t-n-y -------------- daragі і tanny
Auto je skupo. А-там--і-ь--а-агі. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
A-ta-ab--’ d-rag-. A_________ d______ A-t-m-b-l- d-r-g-. ------------------ Autamabіl’ daragі.
Novine su jeftine. Газ--а -ан-ая. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
G--eta-tan--ya. G_____ t_______ G-z-t- t-n-a-a- --------------- Gazeta tannaya.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...