Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   be вялікі – маленькі

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski bjeloruski igra Više
veliko i malo в--і-і ----ле---і в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
vy-lі-і - ma-en’kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Slon je velik. Сл-н-в--ікі. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
Slon v----kі. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Miš je malen. М----ал--ь-а-. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
My-- -al--’ka-a. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
tamno i svijetlo цё-ны і-с--т-ы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
t---ny --s-etly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Noć je tamna. Н-ч -ё----. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
Noch---e-naya. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Dan je svijetao. Д--нь -вет--. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
Dzen- sv--l-. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.
staro i mlado с--р--і-ма-ады с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
stary----a--dy s____ і m_____ s-a-y і m-l-d- -------------- stary і malady
Naš djed je jako star. Н----зяду-----л-мі ст--ы. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
N--- -zy-d-l-----l--і s---y. N___ d________ v_____ s_____ N-s- d-y-d-l-a v-l-m- s-a-y- ---------------------------- Nash dzyadulya vel’mі stary.
Prije 70 godina je još bio mlad. 70 ---оў на-----н---- --ч- --л--ы. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
70-ga-ou-n---d --n -y------c--------y. 7_ g____ n____ y__ b__ y______ m______ 7- g-d-u n-z-d y-n b-u y-s-c-e m-l-d-. -------------------------------------- 70 gadou nazad yon byu yashche malady.
lijepo i ružno пр-г-жы-- --ы-кі п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
p-y-oz-y і-br-d-і p_______ і b_____ p-y-o-h- і b-y-k- ----------------- prygozhy і brydkі
Leptir je lijep. М----ёк-п-ыго--. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
Mat-l-k p--go---. M______ p________ M-t-l-k p-y-o-h-. ----------------- Matylek prygozhy.
Pauk je ružan. Пав-к брыдк-. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
Pa-u- br-d-і. P____ b______ P-v-k b-y-k-. ------------- Pavuk brydkі.
debelo i mršavo то-с---і----ы т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
t----y-- khu-y t_____ і k____ t-u-t- і k-u-y -------------- tousty і khudy
Žena od sto kilograma je debela. Ж------ -а--ю---- -г-тоў----. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
Zh-nc-yn- ------ 1-0 kg-to----ya. Z________ v_____ 1__ k_ t________ Z-a-c-y-a v-g-y- 1-0 k- t-u-t-y-. --------------------------------- Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya.
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Мужчына -а-о------г-х---. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
Mu--chy-a--ag-y--5- kg-kh-d-. M________ v_____ 5_ k_ k_____ M-z-c-y-a v-g-y- 5- k- k-u-y- ----------------------------- Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy.
skupo i jeftino д---г- і ----ы д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
d--a-і-і-tanny d_____ і t____ d-r-g- і t-n-y -------------- daragі і tanny
Auto je skupo. Аўт---б-ль -а-а-і. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
Autama-іl’-d---gі. A_________ d______ A-t-m-b-l- d-r-g-. ------------------ Autamabіl’ daragі.
Novine su jeftine. Га-е-----н-ая. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
Ga-e-- tanna-a. G_____ t_______ G-z-t- t-n-a-a- --------------- Gazeta tannaya.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...