в---кі---ма-енькі
в_____ і м_______
в-л-к- і м-л-н-к-
-----------------
вялікі і маленькі 0 vya---і ---a---’-іv______ і m_______v-a-і-і і m-l-n-k-------------------vyalіkі і malen’kі
ц---ы-і---етлы
ц____ і с_____
ц-м-ы і с-е-л-
--------------
цёмны і светлы 0 tse-n- --s-e-lyt_____ і s_____t-e-n- і s-e-l----------------tsemny і svetly
пры-о-ы-і------і
п______ і б_____
п-ы-о-ы і б-ы-к-
----------------
прыгожы і брыдкі 0 pr-g-z-------ydkіp_______ і b_____p-y-o-h- і b-y-k------------------prygozhy і brydkі
Sve više ljudi odrasta dvojezično.
Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika.
Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike.
Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti.
Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće.
Tako se prilagođavaju svojoj okolini.
Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike.
Taj fenomen se naziva c
ode-switching
.
Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja.
Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike.
Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku.
Izražavaju se bolje na drugom jeziku.
Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom.
Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari.
Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ.
U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik.
Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo.
Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika.
Prije se miješanje jezika kritiziralo.
Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik.
Danas se to drugačije promatra.
Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost.
Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching.
Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik.
Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi.
Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije.
Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike.
Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...