Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   ky чоң - кичинекей

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [алтымыш сегиз]

68 [алтымыш сегиз]

чоң - кичинекей

çoŋ - kiçinekey

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski kirgistanski igra Više
veliko i malo чо--ж-на--ичи-е ч__ ж___ к_____ ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
ço- -a-a---ç--e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Slon je velik. Пи- ---. П__ ч___ П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
Pil-çoŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Miš je malen. Чычк-- -ич----е-. Ч_____ к_________ Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
Çıç--n kiçi---e-. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
tamno i svijetlo к-раң-ы жа-- жа--к к______ ж___ ж____ к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
k--a-g----na-j--ık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Noć je tamna. Т-н ка-а--ы. Т__ к_______ Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
T---kara-gı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Dan je svijetao. К-н-----к. К__ ж_____ К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
Kü- --r-k. K__ j_____ K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.
staro i mlado к-р- --на---ш к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
k--ı jana-j-ş k___ j___ j__ k-r- j-n- j-ş ------------- karı jana jaş
Naš djed je jako star. Би-дин -----та----а---н---р-. Б_____ ч__ а_____ а____ к____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
B-z--n-ço----------bd-- k-r-. B_____ ç__ a_____ a____ k____ B-z-i- ç-ŋ a-a-ı- a-d-n k-r-. ----------------------------- Bizdin çoŋ atabız abdan karı.
Prije 70 godina je još bio mlad. Ал-70 -ыл му--н---- жаш---лчу. А_ 7_ ж__ м____ а__ ж__ б_____ А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
Al -0 j-- -ur-- -l- -aş bo-ç-. A_ 7_ j__ m____ a__ j__ b_____ A- 7- j-l m-r-n a-i j-ş b-l-u- ------------------------------ Al 70 jıl murun ali jaş bolçu.
lijepo i ružno с-лу------ кө-ксүз с____ ж___ к______ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
s-l-- j-n---örk--z s____ j___ k______ s-l-u j-n- k-r-s-z ------------------ suluu jana körksüz
Leptir je lijep. Көпөл-- -ул--. К______ с_____ К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
Kö--l-k -u--u. K______ s_____ K-p-l-k s-l-u- -------------- Köpölök suluu.
Pauk je ružan. Жөр---ү--к-рксү-. Ж_______ к_______ Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
Jö-g-mü--körk-üz. J_______ k_______ J-r-ö-ü- k-r-s-z- ----------------- Jörgömüş körksüz.
debelo i mršavo с-м-з-жа-а -рык с____ ж___ а___ с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
semi- -a-a-ar-k s____ j___ a___ s-m-z j-n- a-ı- --------------- semiz jana arık
Žena od sto kilograma je debela. 1-0 -ил-гр-м- ---макт--- аял ---из бо-----а-ала-. 1__ к________ с_________ а__ с____ б____ с_______ 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
100-k-l-gra----a--ak---ı --al-----z --l-- s--a---. 1__ k________ s_________ a___ s____ b____ s_______ 1-0 k-l-g-a-m s-l-a-t-g- a-a- s-m-z b-l-p s-n-l-t- -------------------------------------------------- 100 kilogramm salmaktagı ayal semiz bolup sanalat.
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. 5--к-л-гр-мм сал-а--аг- ---и -р------уп--с-п--л--. 5_ к________ с_________ к___ а___ б____ э_________ 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
5--k-l---am--s--m--tag- kiş--arık -olu- ---p-ele-. 5_ k________ s_________ k___ a___ b____ e_________ 5- k-l-g-a-m s-l-a-t-g- k-ş- a-ı- b-l-p e-e-t-l-t- -------------------------------------------------- 50 kilogramm salmaktagı kişi arık bolup eseptelet.
skupo i jeftino кымбат---на ----н к_____ ж___ а____ к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
kı-b---jana -r-an k_____ j___ a____ k-m-a- j-n- a-z-n ----------------- kımbat jana arzan
Auto je skupo. Авт-ун-а к-м-а-. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
A-t-una--k---a-. A_______ k______ A-t-u-a- k-m-a-. ---------------- Avtounaa kımbat.
Novine su jeftine. Ге-и-------. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
Ge--------n. G____ a_____ G-z-t a-z-n- ------------ Gezit arzan.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...