Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   sv stor – liten

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [sextioåtta]

stor – liten

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski švedski igra Više
veliko i malo s-o- --h---ten s___ o__ l____ s-o- o-h l-t-n -------------- stor och liten 0
Slon je velik. E-e-a--e- -- s--r. E________ ä_ s____ E-e-a-t-n ä- s-o-. ------------------ Elefanten är stor. 0
Miš je malen. Muse--ä------n. M____ ä_ l_____ M-s-n ä- l-t-n- --------------- Musen är liten. 0
tamno i svijetlo mö-k ----l-us m___ o__ l___ m-r- o-h l-u- ------------- mörk och ljus 0
Noć je tamna. Na-t-- -r-mö-k. N_____ ä_ m____ N-t-e- ä- m-r-. --------------- Natten är mörk. 0
Dan je svijetao. Dag-n--r----s. D____ ä_ l____ D-g-n ä- l-u-. -------------- Dagen är ljus. 0
staro i mlado g-mm-- o-- -ng g_____ o__ u__ g-m-a- o-h u-g -------------- gammal och ung 0
Naš djed je jako star. V-r-f---a- - -o-f-- ä---yc--- ---m-l. V__ f_____ / m_____ ä_ m_____ g______ V-r f-r-a- / m-r-a- ä- m-c-e- g-m-a-. ------------------------------------- Vår farfar / morfar är mycket gammal. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. F-r-----r --d-- -ar-h-n-ä-n- u--. F__ 7_ å_ s____ v__ h__ ä___ u___ F-r 7- å- s-d-n v-r h-n ä-n- u-g- --------------------------------- För 70 år sedan var han ännu ung. 0
lijepo i ružno va-k-----h---l v_____ o__ f__ v-c-e- o-h f-l -------------- vacker och ful 0
Leptir je lijep. F--ri-en-är ------. F_______ ä_ v______ F-ä-i-e- ä- v-c-e-. ------------------- Fjärilen är vacker. 0
Pauk je ružan. Spi-d-ln -r-f-l. S_______ ä_ f___ S-i-d-l- ä- f-l- ---------------- Spindeln är ful. 0
debelo i mršavo tj-c- o-- -m-l t____ o__ s___ t-o-k o-h s-a- -------------- tjock och smal 0
Žena od sto kilograma je debela. En--vi--- på 10- -g-ä----o--. E_ k_____ p_ 1__ k_ ä_ t_____ E- k-i-n- p- 1-0 k- ä- t-o-k- ----------------------------- En kvinna på 100 kg är tjock. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. E--m---p---- k- ä---mal. E_ m__ p_ 5_ k_ ä_ s____ E- m-n p- 5- k- ä- s-a-. ------------------------ En man på 50 kg är smal. 0
skupo i jeftino d---o-- ---lig d__ o__ b_____ d-r o-h b-l-i- -------------- dyr och billig 0
Auto je skupo. Bi--n -- d-r. B____ ä_ d___ B-l-n ä- d-r- ------------- Bilen är dyr. 0
Novine su jeftine. Tidni-ge- är -i-l--. T________ ä_ b______ T-d-i-g-n ä- b-l-i-. -------------------- Tidningen är billig. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...