Frasario

it grande – piccolo   »   da stor – lille

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [otteogtres]

stor – lille

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Danese Suono di più
grande e piccolo s-o- og -il-e s___ o_ l____ s-o- o- l-l-e ------------- stor og lille 0
L’elefante è grande. E------e--er s-o-. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Il topo è piccolo. M--e- er -il-e. M____ e_ l_____ M-s-n e- l-l-e- --------------- Musen er lille. 0
scuro e chiaro m-r--og---s m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
La notte è scura. Nat--n----mø-k. N_____ e_ m____ N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
Il giorno è chiaro. Dage--------. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
giovane e vecchio g--me---- --g g_____ o_ u__ g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
Nostro nonno è molto anziano. V-----m--f-r-/--a--ar -- m------am--l. V____ m_____ / f_____ e_ m____ g______ V-r-s m-r-a- / f-r-a- e- m-g-t g-m-e-. -------------------------------------- Vores morfar / farfar er meget gammel. 0
Settant’anni fa era ancora giovane. Fo- -0-år sid-n --r-h-- -t--ig-un-. F__ 7_ å_ s____ v__ h__ s_____ u___ F-r 7- å- s-d-n v-r h-n s-a-i- u-g- ----------------------------------- For 70 år siden var han stadig ung. 0
bello e brutto smu------r-m s___ o_ g___ s-u- o- g-i- ------------ smuk og grim 0
La farfalla è bella. So-m-rf-gl----r-smuk. S___________ e_ s____ S-m-e-f-g-e- e- s-u-. --------------------- Sommerfuglen er smuk. 0
Il ragno è brutto. E-d-r--p--n -r -ri-. E__________ e_ g____ E-d-r-o-p-n e- g-i-. -------------------- Edderkoppen er grim. 0
grasso e magro t-- o---ynd t__ o_ t___ t-k o- t-n- ----------- tyk og tynd 0
Una donna di 100 chili è grassa. E- k-------å---0---lo--r -y-. E_ k_____ p_ 1__ k___ e_ t___ E- k-i-d- p- 1-0 k-l- e- t-k- ----------------------------- En kvinde på 100 kilo er tyk. 0
Un uomo di 50 chili è magro. E----n---- -- ---o -r t--d. E_ m___ p_ 5_ k___ e_ t____ E- m-n- p- 5- k-l- e- t-n-. --------------------------- En mand på 50 kilo er tynd. 0
caro e non caro / costoso e non costoso dy---g--illig d__ o_ b_____ d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
La macchina è cara / costosa. Bile---- dy-. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Il giornale non è caro / costoso. A-ise--e---i-l--. A_____ e_ b______ A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.