Pasikalbėjimų knygelė

lt Skaityti ir rašyti   »   ad Еджэн ыкIи тхэн

6 [šeši]

Skaityti ir rašyti

Skaityti ir rašyti

6 [хы]

6 [hy]

Еджэн ыкIи тхэн

Edzhjen ykIi thjen

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių adyghe Žaisti Daugiau
Aš skaitau. Сэ сед--. С_ с_____ С- с-д-э- --------- Сэ седжэ. 0
S-- s-dz-je. S__ s_______ S-e s-d-h-e- ------------ Sje sedzhje.
(Aš) skaitau raidę. Сэ-бук--м -----ы-ым- с-к-еджэ. С_ б_____ (_________ с________ С- б-к-э- (-ь-р-ф-м- с-к-е-ж-. ------------------------------ Сэ буквэм (хьарыфым) сыкъеджэ. 0
S-- b-k-j-- --'a-yfym) sy--dzhje. S__ b______ (_________ s_________ S-e b-k-j-m (-'-r-f-m- s-k-d-h-e- --------------------------------- Sje bukvjem (h'aryfym) sykedzhje.
(Aš) skaitau žodį. С- -у---эм -ы--едж-. С_ г______ с________ С- г-щ-I-м с-к-е-ж-. -------------------- Сэ гущыIэм сыкъеджэ. 0
Sje g-shh-Ijem s--ed-hj-. S__ g_________ s_________ S-e g-s-h-I-e- s-k-d-h-e- ------------------------- Sje gushhyIjem sykedzhje.
(Aš) skaitau sakinį. Сэ-г-щ------гъэ---ы---дж-. С_ г____________ с________ С- г-щ-I-у-ы-ъ-м с-к-е-ж-. -------------------------- Сэ гущыIэухыгъэм сыкъеджэ. 0
S-e -----y-----yg-e------dzh--. S__ g_______________ s_________ S-e g-s-h-I-e-h-g-e- s-k-d-h-e- ------------------------------- Sje gushhyIjeuhygjem sykedzhje.
(Aš) skaitau laišką. Сэ-п-сь-э- с---э. С_ п______ с_____ С- п-с-м-м с-д-э- ----------------- Сэ письмэм седжэ. 0
Sj-----'m-em--e----e. S__ p_______ s_______ S-e p-s-m-e- s-d-h-e- --------------------- Sje pis'mjem sedzhje.
(Aš) skaitau knygą. Сэ-тх--ъ-м---дж-. С_ т______ с_____ С- т-ы-ъ-м с-д-э- ----------------- Сэ тхылъым седжэ. 0
S-e-thy----se-zhje. S__ t_____ s_______ S-e t-y-y- s-d-h-e- ------------------- Sje thylym sedzhje.
Aš skaitau. С---ед-э. С_ с_____ С- с-д-э- --------- Сэ седжэ. 0
Sj---ed-hje. S__ s_______ S-e s-d-h-e- ------------ Sje sedzhje.
Tu skaitai. О -еджэ. О у_____ О у-д-э- -------- О уеджэ. 0
O ued----. O u_______ O u-d-h-e- ---------- O uedzhje.
Jis skaito. А--(хъул---г------э. А_ (__________ е____ А- (-ъ-л-ф-г-) е-ж-. -------------------- Ар (хъулъфыгъ) еджэ. 0
A- -h--f-g)---zhj-. A_ (_______ e______ A- (-u-f-g- e-z-j-. ------------------- Ar (hulfyg) edzhje.
Aš rašau. С----тхэ. С_ с_____ С- с-т-э- --------- Сэ сэтхэ. 0
S-e -je-hje. S__ s_______ S-e s-e-h-e- ------------ Sje sjethje.
(Aš) rašau raidę. С--бу-в- --т--. С_ б____ с_____ С- б-к-э с-т-ы- --------------- Сэ буквэ сэтхы. 0
Sj- --kvj- -j-t--. S__ b_____ s______ S-e b-k-j- s-e-h-. ------------------ Sje bukvje sjethy.
(Aš) rašau žodį. Сэ-гущ-Iэ---т--. С_ г_____ с_____ С- г-щ-I- с-т-ы- ---------------- Сэ гущыIэ сэтхы. 0
S---gu---yIj--s---h-. S__ g________ s______ S-e g-s-h-I-e s-e-h-. --------------------- Sje gushhyIje sjethy.
(Aš) rašau sakinį. Сэ-гу-ы-э-хыгъэ--этхы. С_ г___________ с_____ С- г-щ-I-у-ы-ъ- с-т-ы- ---------------------- Сэ гущыIэухыгъэ сэтхы. 0
S----u-h--Ij-u-y-je-s-----. S__ g______________ s______ S-e g-s-h-I-e-h-g-e s-e-h-. --------------------------- Sje gushhyIjeuhygje sjethy.
(Aš) rašau laišką. Сэ ---ьм-----х-. С_ п_____ с_____ С- п-с-м- с-т-ы- ---------------- Сэ письмэ сэтхы. 0
Sj- pi--mje sj-th-. S__ p______ s______ S-e p-s-m-e s-e-h-. ------------------- Sje pis'mje sjethy.
(Aš) rašau knygą. Сэ--хыл--сэ-хы. С_ т____ с_____ С- т-ы-ъ с-т-ы- --------------- Сэ тхылъ сэтхы. 0
S-e th-l-sj-t--. S__ t___ s______ S-e t-y- s-e-h-. ---------------- Sje thyl sjethy.
Aš rašau. С--с-т--. С_ с_____ С- с-т-э- --------- Сэ сэтхэ. 0
S-- s-e----. S__ s_______ S-e s-e-h-e- ------------ Sje sjethje.
Tu rašai. О---х-. О о____ О о-х-. ------- О отхэ. 0
O---h--. O o_____ O o-h-e- -------- O othje.
Jis rašo. Ар-----лъ--гъ--м---э. А_ (__________ м_____ А- (-ъ-л-ф-г-) м-т-э- --------------------- Ар (хъулъфыгъ) матхэ. 0
A--(-ulf--)-m-t--e. A_ (_______ m______ A- (-u-f-g- m-t-j-. ------------------- Ar (hulfyg) mathje.

Internacionalizmai

Globalizacija apima ne tik kalbas. Tai pastebima vis augant „internacionalizmų“ kiekiui. Internacionalizmai – tai keliose kalbose sutinkami žodžiai. Tad žodžiai kartais gali turėti tokias pačias arba panašias reikšmes. Tarimas, neretai, irgi būna toks pats. Šie žodžiai taip pat labai panašiai rašomi. Tokių internacionalizmų paplitimas yra įdomus reiškinys. Čia nesvarbios jokios ribos. Netgi geografinės. O ypač – lingvistinės. Yra tokių žodžių, kurie yra suprantami visuose žemynuose. Geras pavyzdys yra žodis hotel. Jis sutinkamas beveik visame pasaulyje. Dauguma internacionalizmų paplinta iš mokslo srities. Taip pat greitai po pasaulį pasklinda techniniai terminai. Senieji internacionalizmai turi bendrą šaknį. Jie susidarė iš to paties žodžio. Tačiau dauguma internacionalizmų paprastai yra skolinti. Kalbant kiek tiksliau, tie žodžiai paprasčiausiai yra priimami į kitas kalbas. Svarbų vaidmenį jų adaptacijoje atlieka įvairios kultūrinės grupės. Kiekviena civilizacija turi savo tradicijas. Todėl tie patys žodžiai prigyja ne visur. Idėjų įsisavinimą lemia kultūrinės normos. Kai kurie dalykai yra budingi tik tam tikroms pasaulio vietovėms. Dar kiti – labai greitai pasklinda po pasaulį. Tačiau tik jiems plintant gali plisti ir jų pavadinimai. Būtent todėl internacionalizmai yra tokie įdomūs! Atrasdami kalbą, visada atrandame ir kultūrą.