Pasikalbėjimų knygelė

lt Skaityti ir rašyti   »   ad Еджэн ыкIи тхэн

6 [šeši]

Skaityti ir rašyti

Skaityti ir rašyti

6 [хы]

6 [hy]

Еджэн ыкIи тхэн

Edzhjen ykIi thjen

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių adyghe Žaisti Daugiau
Aš skaitau. С- -е---. С_ с_____ С- с-д-э- --------- Сэ седжэ. 0
Sj--sed-hje. S__ s_______ S-e s-d-h-e- ------------ Sje sedzhje.
(Aš) skaitau raidę. С- б-кв-м (х-ар--ы-)-с-к-ед-э. С_ б_____ (_________ с________ С- б-к-э- (-ь-р-ф-м- с-к-е-ж-. ------------------------------ Сэ буквэм (хьарыфым) сыкъеджэ. 0
Sje -ukv-e- -h-a------ -------j-. S__ b______ (_________ s_________ S-e b-k-j-m (-'-r-f-m- s-k-d-h-e- --------------------------------- Sje bukvjem (h'aryfym) sykedzhje.
(Aš) skaitau žodį. С---у-ыI-м-сы-ъеджэ. С_ г______ с________ С- г-щ-I-м с-к-е-ж-. -------------------- Сэ гущыIэм сыкъеджэ. 0
S-e --s----je-----edzhj-. S__ g_________ s_________ S-e g-s-h-I-e- s-k-d-h-e- ------------------------- Sje gushhyIjem sykedzhje.
(Aš) skaitau sakinį. С- г--ыIэу------ -ык-е--э. С_ г____________ с________ С- г-щ-I-у-ы-ъ-м с-к-е-ж-. -------------------------- Сэ гущыIэухыгъэм сыкъеджэ. 0
Sje --sh--Ij-u-----m-s--ed--je. S__ g_______________ s_________ S-e g-s-h-I-e-h-g-e- s-k-d-h-e- ------------------------------- Sje gushhyIjeuhygjem sykedzhje.
(Aš) skaitau laišką. С- пис-----с-д-э. С_ п______ с_____ С- п-с-м-м с-д-э- ----------------- Сэ письмэм седжэ. 0
S-e----'m-----e---je. S__ p_______ s_______ S-e p-s-m-e- s-d-h-e- --------------------- Sje pis'mjem sedzhje.
(Aš) skaitau knygą. Сэ т--л-ым сед--. С_ т______ с_____ С- т-ы-ъ-м с-д-э- ----------------- Сэ тхылъым седжэ. 0
S-- -hy-------z-j-. S__ t_____ s_______ S-e t-y-y- s-d-h-e- ------------------- Sje thylym sedzhje.
Aš skaitau. Сэ-с-д-э. С_ с_____ С- с-д-э- --------- Сэ седжэ. 0
S-- -edz--e. S__ s_______ S-e s-d-h-e- ------------ Sje sedzhje.
Tu skaitai. О -----. О у_____ О у-д-э- -------- О уеджэ. 0
O --dzhje. O u_______ O u-d-h-e- ---------- O uedzhje.
Jis skaito. Ар -хъ-лъфы------ж-. А_ (__________ е____ А- (-ъ-л-ф-г-) е-ж-. -------------------- Ар (хъулъфыгъ) еджэ. 0
A- ---lf-g)-ed--je. A_ (_______ e______ A- (-u-f-g- e-z-j-. ------------------- Ar (hulfyg) edzhje.
Aš rašau. Сэ-с-тхэ. С_ с_____ С- с-т-э- --------- Сэ сэтхэ. 0
S-e sj-t---. S__ s_______ S-e s-e-h-e- ------------ Sje sjethje.
(Aš) rašau raidę. С--бук-э -----. С_ б____ с_____ С- б-к-э с-т-ы- --------------- Сэ буквэ сэтхы. 0
Sje-b-kvj---jet--. S__ b_____ s______ S-e b-k-j- s-e-h-. ------------------ Sje bukvje sjethy.
(Aš) rašau žodį. Сэ-гущ-Iэ------. С_ г_____ с_____ С- г-щ-I- с-т-ы- ---------------- Сэ гущыIэ сэтхы. 0
Sj- ---hh---e-s-----. S__ g________ s______ S-e g-s-h-I-e s-e-h-. --------------------- Sje gushhyIje sjethy.
(Aš) rašau sakinį. Сэ-г-щ----х--ъ---эт-ы. С_ г___________ с_____ С- г-щ-I-у-ы-ъ- с-т-ы- ---------------------- Сэ гущыIэухыгъэ сэтхы. 0
S----ush-yIjeu--g-- s-ethy. S__ g______________ s______ S-e g-s-h-I-e-h-g-e s-e-h-. --------------------------- Sje gushhyIjeuhygje sjethy.
(Aš) rašau laišką. С- --сьмэ --тхы. С_ п_____ с_____ С- п-с-м- с-т-ы- ---------------- Сэ письмэ сэтхы. 0
S-e pis'm---s----y. S__ p______ s______ S-e p-s-m-e s-e-h-. ------------------- Sje pis'mje sjethy.
(Aš) rašau knygą. Сэ ------с---ы. С_ т____ с_____ С- т-ы-ъ с-т-ы- --------------- Сэ тхылъ сэтхы. 0
Sje th----j-thy. S__ t___ s______ S-e t-y- s-e-h-. ---------------- Sje thyl sjethy.
Aš rašau. С---э-хэ. С_ с_____ С- с-т-э- --------- Сэ сэтхэ. 0
S-e sjeth-e. S__ s_______ S-e s-e-h-e- ------------ Sje sjethje.
Tu rašai. О-о--э. О о____ О о-х-. ------- О отхэ. 0
O-o---e. O o_____ O o-h-e- -------- O othje.
Jis rašo. А----ъулъф---- м-тхэ. А_ (__________ м_____ А- (-ъ-л-ф-г-) м-т-э- --------------------- Ар (хъулъфыгъ) матхэ. 0
Ar (h--f--- ma-h--. A_ (_______ m______ A- (-u-f-g- m-t-j-. ------------------- Ar (hulfyg) mathje.

Internacionalizmai

Globalizacija apima ne tik kalbas. Tai pastebima vis augant „internacionalizmų“ kiekiui. Internacionalizmai – tai keliose kalbose sutinkami žodžiai. Tad žodžiai kartais gali turėti tokias pačias arba panašias reikšmes. Tarimas, neretai, irgi būna toks pats. Šie žodžiai taip pat labai panašiai rašomi. Tokių internacionalizmų paplitimas yra įdomus reiškinys. Čia nesvarbios jokios ribos. Netgi geografinės. O ypač – lingvistinės. Yra tokių žodžių, kurie yra suprantami visuose žemynuose. Geras pavyzdys yra žodis hotel. Jis sutinkamas beveik visame pasaulyje. Dauguma internacionalizmų paplinta iš mokslo srities. Taip pat greitai po pasaulį pasklinda techniniai terminai. Senieji internacionalizmai turi bendrą šaknį. Jie susidarė iš to paties žodžio. Tačiau dauguma internacionalizmų paprastai yra skolinti. Kalbant kiek tiksliau, tie žodžiai paprasčiausiai yra priimami į kitas kalbas. Svarbų vaidmenį jų adaptacijoje atlieka įvairios kultūrinės grupės. Kiekviena civilizacija turi savo tradicijas. Todėl tie patys žodžiai prigyja ne visur. Idėjų įsisavinimą lemia kultūrinės normos. Kai kurie dalykai yra budingi tik tam tikroms pasaulio vietovėms. Dar kiti – labai greitai pasklinda po pasaulį. Tačiau tik jiems plintant gali plisti ir jų pavadinimai. Būtent todėl internacionalizmai yra tokie įdomūs! Atrasdami kalbą, visada atrandame ir kultūrą.