Pasikalbėjimų knygelė

lt Skaityti ir rašyti   »   sk Čítať a písať

6 [šeši]

Skaityti ir rašyti

Skaityti ir rašyti

6 [šesť]

Čítať a písať

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių slovakų Žaisti Daugiau
Aš skaitau. Č--a-. Č_____ Č-t-m- ------ Čítam. 0
(Aš) skaitau raidę. Č--a--pí-m---. Č____ p_______ Č-t-m p-s-e-o- -------------- Čítam písmeno. 0
(Aš) skaitau žodį. Č-----s--vo. Č____ s_____ Č-t-m s-o-o- ------------ Čítam slovo. 0
(Aš) skaitau sakinį. Čí-a- v-tu. Č____ v____ Č-t-m v-t-. ----------- Čítam vetu. 0
(Aš) skaitau laišką. Č-------st. Č____ l____ Č-t-m l-s-. ----------- Čítam list. 0
(Aš) skaitau knygą. Č-t-- -n-hu. Č____ k_____ Č-t-m k-i-u- ------------ Čítam knihu. 0
Aš skaitau. Č-tam. Č_____ Č-t-m- ------ Čítam. 0
Tu skaitai. Čí---. Č_____ Č-t-š- ------ Čítaš. 0
Jis skaito. Číta. Č____ Č-t-. ----- Číta. 0
Aš rašau. Pí-em. P_____ P-š-m- ------ Píšem. 0
(Aš) rašau raidę. Píšem pí-m--o. P____ p_______ P-š-m p-s-e-o- -------------- Píšem písmeno. 0
(Aš) rašau žodį. Píš-m -lovo. P____ s_____ P-š-m s-o-o- ------------ Píšem slovo. 0
(Aš) rašau sakinį. Pí-em-v---. P____ v____ P-š-m v-t-. ----------- Píšem vetu. 0
(Aš) rašau laišką. P--e- -ist. P____ l____ P-š-m l-s-. ----------- Píšem list. 0
(Aš) rašau knygą. Píš-- --i--. P____ k_____ P-š-m k-i-u- ------------ Píšem knihu. 0
Aš rašau. P--e-. P_____ P-š-m- ------ Píšem. 0
Tu rašai. Pí-eš. P_____ P-š-š- ------ Píšeš. 0
Jis rašo. Pí-e. P____ P-š-. ----- Píše. 0

Internacionalizmai

Globalizacija apima ne tik kalbas. Tai pastebima vis augant „internacionalizmų“ kiekiui. Internacionalizmai – tai keliose kalbose sutinkami žodžiai. Tad žodžiai kartais gali turėti tokias pačias arba panašias reikšmes. Tarimas, neretai, irgi būna toks pats. Šie žodžiai taip pat labai panašiai rašomi. Tokių internacionalizmų paplitimas yra įdomus reiškinys. Čia nesvarbios jokios ribos. Netgi geografinės. O ypač – lingvistinės. Yra tokių žodžių, kurie yra suprantami visuose žemynuose. Geras pavyzdys yra žodis hotel. Jis sutinkamas beveik visame pasaulyje. Dauguma internacionalizmų paplinta iš mokslo srities. Taip pat greitai po pasaulį pasklinda techniniai terminai. Senieji internacionalizmai turi bendrą šaknį. Jie susidarė iš to paties žodžio. Tačiau dauguma internacionalizmų paprastai yra skolinti. Kalbant kiek tiksliau, tie žodžiai paprasčiausiai yra priimami į kitas kalbas. Svarbų vaidmenį jų adaptacijoje atlieka įvairios kultūrinės grupės. Kiekviena civilizacija turi savo tradicijas. Todėl tie patys žodžiai prigyja ne visur. Idėjų įsisavinimą lemia kultūrinės normos. Kai kurie dalykai yra budingi tik tam tikroms pasaulio vietovėms. Dar kiti – labai greitai pasklinda po pasaulį. Tačiau tik jiems plintant gali plisti ir jų pavadinimai. Būtent todėl internacionalizmai yra tokie įdomūs! Atrasdami kalbą, visada atrandame ir kultūrą.