Pasikalbėjimų knygelė

lt Skaityti ir rašyti   »   px Ler e escrever

6 [šeši]

Skaityti ir rašyti

Skaityti ir rašyti

6 [seis]

Ler e escrever

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių portugalų (BR) Žaisti Daugiau
Aš skaitau. E- lei-. E_ l____ E- l-i-. -------- Eu leio. 0
(Aš) skaitau raidę. Eu-l--o-u-a---t--. E_ l___ u__ l_____ E- l-i- u-a l-t-a- ------------------ Eu leio uma letra. 0
(Aš) skaitau žodį. E- -e-o --a---l-vra. E_ l___ u__ p_______ E- l-i- u-a p-l-v-a- -------------------- Eu leio uma palavra. 0
(Aš) skaitau sakinį. E---eio u---f---e. E_ l___ u__ f_____ E- l-i- u-a f-a-e- ------------------ Eu leio uma frase. 0
(Aš) skaitau laišką. Eu --io u-a ca---. E_ l___ u__ c_____ E- l-i- u-a c-r-a- ------------------ Eu leio uma carta. 0
(Aš) skaitau knygą. E-----o-u--liv--. E_ l___ u_ l_____ E- l-i- u- l-v-o- ----------------- Eu leio um livro. 0
Aš skaitau. Eu-l-io. E_ l____ E- l-i-. -------- Eu leio. 0
Tu skaitai. V-c- --. V___ l__ V-c- l-. -------- Você lê. 0
Jis skaito. E---lê. E__ l__ E-e l-. ------- Ele lê. 0
Aš rašau. E- e---e--. E_ e_______ E- e-c-e-o- ----------- Eu escrevo. 0
(Aš) rašau raidę. E--e-c-e-o---- le-ra. E_ e______ u__ l_____ E- e-c-e-o u-a l-t-a- --------------------- Eu escrevo uma letra. 0
(Aš) rašau žodį. E- --c-ev----a p-----a. E_ e______ u__ p_______ E- e-c-e-o u-a p-l-v-a- ----------------------- Eu escrevo uma palavra. 0
(Aš) rašau sakinį. E--esc-e-- uma-fr--e. E_ e______ u__ f_____ E- e-c-e-o u-a f-a-e- --------------------- Eu escrevo uma frase. 0
(Aš) rašau laišką. E---s-re-- -m---a-ta. E_ e______ u__ c_____ E- e-c-e-o u-a c-r-a- --------------------- Eu escrevo uma carta. 0
(Aš) rašau knygą. E--e--r--- ---l-v-o. E_ e______ u_ l_____ E- e-c-e-o u- l-v-o- -------------------- Eu escrevo um livro. 0
Aš rašau. Eu e--re--. E_ e_______ E- e-c-e-o- ----------- Eu escrevo. 0
Tu rašai. Você-e----v-. V___ e_______ V-c- e-c-e-e- ------------- Você escreve. 0
Jis rašo. E-e--sc-e-e. E__ e_______ E-e e-c-e-e- ------------ Ele escreve. 0

Internacionalizmai

Globalizacija apima ne tik kalbas. Tai pastebima vis augant „internacionalizmų“ kiekiui. Internacionalizmai – tai keliose kalbose sutinkami žodžiai. Tad žodžiai kartais gali turėti tokias pačias arba panašias reikšmes. Tarimas, neretai, irgi būna toks pats. Šie žodžiai taip pat labai panašiai rašomi. Tokių internacionalizmų paplitimas yra įdomus reiškinys. Čia nesvarbios jokios ribos. Netgi geografinės. O ypač – lingvistinės. Yra tokių žodžių, kurie yra suprantami visuose žemynuose. Geras pavyzdys yra žodis hotel. Jis sutinkamas beveik visame pasaulyje. Dauguma internacionalizmų paplinta iš mokslo srities. Taip pat greitai po pasaulį pasklinda techniniai terminai. Senieji internacionalizmai turi bendrą šaknį. Jie susidarė iš to paties žodžio. Tačiau dauguma internacionalizmų paprastai yra skolinti. Kalbant kiek tiksliau, tie žodžiai paprasčiausiai yra priimami į kitas kalbas. Svarbų vaidmenį jų adaptacijoje atlieka įvairios kultūrinės grupės. Kiekviena civilizacija turi savo tradicijas. Todėl tie patys žodžiai prigyja ne visur. Idėjų įsisavinimą lemia kultūrinės normos. Kai kurie dalykai yra budingi tik tam tikroms pasaulio vietovėms. Dar kiti – labai greitai pasklinda po pasaulį. Tačiau tik jiems plintant gali plisti ir jų pavadinimai. Būtent todėl internacionalizmai yra tokie įdomūs! Atrasdami kalbą, visada atrandame ir kultūrą.