Pasikalbėjimų knygelė

lt Skaityti ir rašyti   »   fi Lukea ja kirjoittaa

6 [šeši]

Skaityti ir rašyti

Skaityti ir rašyti

6 [kuusi]

Lukea ja kirjoittaa

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių suomių Žaisti Daugiau
Aš skaitau. M-n------. M___ l____ M-n- l-e-. ---------- Minä luen. 0
(Aš) skaitau raidę. Mi-ä-lu-n -h----k-r-a-m-n. M___ l___ y____ k_________ M-n- l-e- y-d-n k-r-a-m-n- -------------------------- Minä luen yhden kirjaimen. 0
(Aš) skaitau žodį. M--ä-l--n -h-en sana-. M___ l___ y____ s_____ M-n- l-e- y-d-n s-n-n- ---------------------- Minä luen yhden sanan. 0
(Aš) skaitau sakinį. Mi-- l-e- -hd-n-la--een. M___ l___ y____ l_______ M-n- l-e- y-d-n l-u-e-n- ------------------------ Minä luen yhden lauseen. 0
(Aš) skaitau laišką. Minä l----y-de--ki-j---. M___ l___ y____ k_______ M-n- l-e- y-d-n k-r-e-n- ------------------------ Minä luen yhden kirjeen. 0
(Aš) skaitau knygą. Mi-- l-e--kir---. M___ l___ k______ M-n- l-e- k-r-a-. ----------------- Minä luen kirjaa. 0
Aš skaitau. Min--luen. M___ l____ M-n- l-e-. ---------- Minä luen. 0
Tu skaitai. S--- --et. S___ l____ S-n- l-e-. ---------- Sinä luet. 0
Jis skaito. H-- lu--e. H__ l_____ H-n l-k-e- ---------- Hän lukee. 0
Aš rašau. M--- kir-o-tan. M___ k_________ M-n- k-r-o-t-n- --------------- Minä kirjoitan. 0
(Aš) rašau raidę. M--ä --r-oi-----h-e- --r-ai--n. M___ k________ y____ k_________ M-n- k-r-o-t-n y-d-n k-r-a-m-n- ------------------------------- Minä kirjoitan yhden kirjaimen. 0
(Aš) rašau žodį. Min--kir-o-tan --d-n ---a-. M___ k________ y____ s_____ M-n- k-r-o-t-n y-d-n s-n-n- --------------------------- Minä kirjoitan yhden sanan. 0
(Aš) rašau sakinį. M-nä kir-oi-----hde- -a--een. M___ k________ y____ l_______ M-n- k-r-o-t-n y-d-n l-u-e-n- ----------------------------- Minä kirjoitan yhden lauseen. 0
(Aš) rašau laišką. Min- ---j---an-----n-k-rj--n. M___ k________ y____ k_______ M-n- k-r-o-t-n y-d-n k-r-e-n- ----------------------------- Minä kirjoitan yhden kirjeen. 0
(Aš) rašau knygą. M--ä -i------- -hd-n ---jan. M___ k________ y____ k______ M-n- k-r-o-t-n y-d-n k-r-a-. ---------------------------- Minä kirjoitan yhden kirjan. 0
Aš rašau. M--ä---r-oit--. M___ k_________ M-n- k-r-o-t-n- --------------- Minä kirjoitan. 0
Tu rašai. S-nä-ki--o--a-. S___ k_________ S-n- k-r-o-t-t- --------------- Sinä kirjoitat. 0
Jis rašo. H-- ki--o--taa. H__ k__________ H-n k-r-o-t-a-. --------------- Hän kirjoittaa. 0

Internacionalizmai

Globalizacija apima ne tik kalbas. Tai pastebima vis augant „internacionalizmų“ kiekiui. Internacionalizmai – tai keliose kalbose sutinkami žodžiai. Tad žodžiai kartais gali turėti tokias pačias arba panašias reikšmes. Tarimas, neretai, irgi būna toks pats. Šie žodžiai taip pat labai panašiai rašomi. Tokių internacionalizmų paplitimas yra įdomus reiškinys. Čia nesvarbios jokios ribos. Netgi geografinės. O ypač – lingvistinės. Yra tokių žodžių, kurie yra suprantami visuose žemynuose. Geras pavyzdys yra žodis hotel. Jis sutinkamas beveik visame pasaulyje. Dauguma internacionalizmų paplinta iš mokslo srities. Taip pat greitai po pasaulį pasklinda techniniai terminai. Senieji internacionalizmai turi bendrą šaknį. Jie susidarė iš to paties žodžio. Tačiau dauguma internacionalizmų paprastai yra skolinti. Kalbant kiek tiksliau, tie žodžiai paprasčiausiai yra priimami į kitas kalbas. Svarbų vaidmenį jų adaptacijoje atlieka įvairios kultūrinės grupės. Kiekviena civilizacija turi savo tradicijas. Todėl tie patys žodžiai prigyja ne visur. Idėjų įsisavinimą lemia kultūrinės normos. Kai kurie dalykai yra budingi tik tam tikroms pasaulio vietovėms. Dar kiti – labai greitai pasklinda po pasaulį. Tačiau tik jiems plintant gali plisti ir jų pavadinimai. Būtent todėl internacionalizmai yra tokie įdomūs! Atrasdami kalbą, visada atrandame ir kultūrą.