Pasikalbėjimų knygelė

lt Skaityti ir rašyti   »   sr Читати и писати

6 [šeši]

Skaityti ir rašyti

Skaityti ir rašyti

6 [шест]

6 [šest]

Читати и писати

[Čitati i pisati]

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių serbų Žaisti Daugiau
Aš skaitau. J- -----. J_ ч_____ J- ч-т-м- --------- Ja читам. 0
J--čitam. J_ č_____ J- č-t-m- --------- Ja čitam.
(Aš) skaitau raidę. Ј----та----д---с-о--. Ј_ ч____ ј____ с_____ Ј- ч-т-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја читам једно слово. 0
J------- -e--o sl-vo. J_ č____ j____ s_____ J- č-t-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja čitam jedno slovo.
(Aš) skaitau žodį. Ја --та- ---н--ре-. Ј_ ч____ ј____ р___ Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја читам једну реч. 0
Ja čita- -e-n----č. J_ č____ j____ r___ J- č-t-m j-d-u r-č- ------------------- Ja čitam jednu reč.
(Aš) skaitau sakinį. Ј----та--је-н--р-чен-ц-. Ј_ ч____ ј____ р________ Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја читам једну реченицу. 0
J--čitam --d----e-e----. J_ č____ j____ r________ J- č-t-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja čitam jednu rečenicu.
(Aš) skaitau laišką. Ј---и--м---дно--ис-о. Ј_ ч____ ј____ п_____ Ј- ч-т-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја читам једно писмо. 0
J---i--m-j--n- --s--. J_ č____ j____ p_____ J- č-t-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja čitam jedno pismo.
(Aš) skaitau knygą. Ј-----а- -е-ну књи--. Ј_ ч____ ј____ к_____ Ј- ч-т-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја читам једну књигу. 0
Ja-čit----ed---kn-igu. J_ č____ j____ k______ J- č-t-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja čitam jednu knjigu.
Aš skaitau. Ј- -ит--. Ј_ ч_____ Ј- ч-т-м- --------- Ја читам. 0
Ja------. J_ č_____ J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Tu skaitai. Ти-чита-. Т_ ч_____ Т- ч-т-ш- --------- Ти читаш. 0
Ti -i-a-. T_ č_____ T- č-t-š- --------- Ti čitaš.
Jis skaito. Он ч--а. О_ ч____ О- ч-т-. -------- Он чита. 0
O- či--. O_ č____ O- č-t-. -------- On čita.
Aš rašau. Ја-п-ше-. Ј_ п_____ Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
J- pi-e-. J_ p_____ J- p-š-m- --------- Ja pišem.
(Aš) rašau raidę. Ја ----м једно ----о. Ј_ п____ ј____ с_____ Ј- п-ш-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја пишем једно слово. 0
J---i-em jed-o s----. J_ p____ j____ s_____ J- p-š-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja pišem jedno slovo.
(Aš) rašau žodį. Ја-п--е--ј---- -е-. Ј_ п____ ј____ р___ Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја пишем једну реч. 0
Ja--išem-jedn- -eč. J_ p____ j____ r___ J- p-š-m j-d-u r-č- ------------------- Ja pišem jednu reč.
(Aš) rašau sakinį. Ј- --ш---јед-у-реч--иц-. Ј_ п____ ј____ р________ Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја пишем једну реченицу. 0
Ja --š---j--nu --če----. J_ p____ j____ r________ J- p-š-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja pišem jednu rečenicu.
(Aš) rašau laišką. Ја-пишем--е--о--ис--. Ј_ п____ ј____ п_____ Ј- п-ш-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја пишем једно писмо. 0
Ja p-š---------p----. J_ p____ j____ p_____ J- p-š-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja pišem jedno pismo.
(Aš) rašau knygą. Ј----ш----ед----њ---. Ј_ п____ ј____ к_____ Ј- п-ш-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја пишем једну књигу. 0
Ja-pi----j------n-i-u. J_ p____ j____ k______ J- p-š-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja pišem jednu knjigu.
Aš rašau. Ј- пиш-м. Ј_ п_____ Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
J- -i--m. J_ p_____ J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Tu rašai. Ти -и---. Т_ п_____ Т- п-ш-ш- --------- Ти пишеш. 0
Ti-p---š. T_ p_____ T- p-š-š- --------- Ti pišeš.
Jis rašo. О- п---. О_ п____ О- п-ш-. -------- Он пише. 0
On-----. O_ p____ O- p-š-. -------- On piše.

Internacionalizmai

Globalizacija apima ne tik kalbas. Tai pastebima vis augant „internacionalizmų“ kiekiui. Internacionalizmai – tai keliose kalbose sutinkami žodžiai. Tad žodžiai kartais gali turėti tokias pačias arba panašias reikšmes. Tarimas, neretai, irgi būna toks pats. Šie žodžiai taip pat labai panašiai rašomi. Tokių internacionalizmų paplitimas yra įdomus reiškinys. Čia nesvarbios jokios ribos. Netgi geografinės. O ypač – lingvistinės. Yra tokių žodžių, kurie yra suprantami visuose žemynuose. Geras pavyzdys yra žodis hotel. Jis sutinkamas beveik visame pasaulyje. Dauguma internacionalizmų paplinta iš mokslo srities. Taip pat greitai po pasaulį pasklinda techniniai terminai. Senieji internacionalizmai turi bendrą šaknį. Jie susidarė iš to paties žodžio. Tačiau dauguma internacionalizmų paprastai yra skolinti. Kalbant kiek tiksliau, tie žodžiai paprasčiausiai yra priimami į kitas kalbas. Svarbų vaidmenį jų adaptacijoje atlieka įvairios kultūrinės grupės. Kiekviena civilizacija turi savo tradicijas. Todėl tie patys žodžiai prigyja ne visur. Idėjų įsisavinimą lemia kultūrinės normos. Kai kurie dalykai yra budingi tik tam tikroms pasaulio vietovėms. Dar kiti – labai greitai pasklinda po pasaulį. Tačiau tik jiems plintant gali plisti ir jų pavadinimai. Būtent todėl internacionalizmai yra tokie įdomūs! Atrasdami kalbą, visada atrandame ir kultūrą.