Pasikalbėjimų knygelė

lt Skaityti ir rašyti   »   tr Okumak ve yazmak

6 [šeši]

Skaityti ir rašyti

Skaityti ir rašyti

6 [altı]

Okumak ve yazmak

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių turkų Žaisti Daugiau
Aš skaitau. B---ok---ru-. B__ o________ B-n o-u-o-u-. ------------- Ben okuyorum. 0
(Aš) skaitau raidę. B---b-r h--f ok--o-um. B__ b__ h___ o________ B-n b-r h-r- o-u-o-u-. ---------------------- Ben bir harf okuyorum. 0
(Aš) skaitau žodį. B----ir sö-c-k ok----u-. B__ b__ s_____ o________ B-n b-r s-z-ü- o-u-o-u-. ------------------------ Ben bir sözcük okuyorum. 0
(Aš) skaitau sakinį. B-n--ir-c--l---kuyor--. B__ b__ c____ o________ B-n b-r c-m-e o-u-o-u-. ----------------------- Ben bir cümle okuyorum. 0
(Aš) skaitau laišką. B-- b-r --k-u- ok--o-u-. B__ b__ m_____ o________ B-n b-r m-k-u- o-u-o-u-. ------------------------ Ben bir mektup okuyorum. 0
(Aš) skaitau knygą. B----ir -ita---k--or--. B__ b__ k____ o________ B-n b-r k-t-p o-u-o-u-. ----------------------- Ben bir kitap okuyorum. 0
Aš skaitau. B---o-u-o--m. B__ o________ B-n o-u-o-u-. ------------- Ben okuyorum. 0
Tu skaitai. S-- ok-y-rs-n. S__ o_________ S-n o-u-o-s-n- -------------- Sen okuyorsun. 0
Jis skaito. O---r-e----ku---. O (______ o______ O (-r-e-) o-u-o-. ----------------- O (erkek) okuyor. 0
Aš rašau. Ben -a-ı-o-u-. B__ y_________ B-n y-z-y-r-m- -------------- Ben yazıyorum. 0
(Aš) rašau raidę. B-----r--ar- -a-ıy--u-. B__ b__ h___ y_________ B-n b-r h-r- y-z-y-r-m- ----------------------- Ben bir harf yazıyorum. 0
(Aš) rašau žodį. B-- --r sözcü- -a---o---. B__ b__ s_____ y_________ B-n b-r s-z-ü- y-z-y-r-m- ------------------------- Ben bir sözcük yazıyorum. 0
(Aš) rašau sakinį. B---bi- c-m-e---zıyor-m. B__ b__ c____ y_________ B-n b-r c-m-e y-z-y-r-m- ------------------------ Ben bir cümle yazıyorum. 0
(Aš) rašau laišką. B-- b-r ---t-- --z---rum. B__ b__ m_____ y_________ B-n b-r m-k-u- y-z-y-r-m- ------------------------- Ben bir mektup yazıyorum. 0
(Aš) rašau knygą. Ben---r ---ap--azı----m. B__ b__ k____ y_________ B-n b-r k-t-p y-z-y-r-m- ------------------------ Ben bir kitap yazıyorum. 0
Aš rašau. B-- -----o-um. B__ y_________ B-n y-z-y-r-m- -------------- Ben yazıyorum. 0
Tu rašai. Se- ya--y--sun. S__ y__________ S-n y-z-y-r-u-. --------------- Sen yazıyorsun. 0
Jis rašo. O----ıy--.--er---) O y_______ (______ O y-z-y-r- (-r-e-) ------------------ O yazıyor. (erkek) 0

Internacionalizmai

Globalizacija apima ne tik kalbas. Tai pastebima vis augant „internacionalizmų“ kiekiui. Internacionalizmai – tai keliose kalbose sutinkami žodžiai. Tad žodžiai kartais gali turėti tokias pačias arba panašias reikšmes. Tarimas, neretai, irgi būna toks pats. Šie žodžiai taip pat labai panašiai rašomi. Tokių internacionalizmų paplitimas yra įdomus reiškinys. Čia nesvarbios jokios ribos. Netgi geografinės. O ypač – lingvistinės. Yra tokių žodžių, kurie yra suprantami visuose žemynuose. Geras pavyzdys yra žodis hotel. Jis sutinkamas beveik visame pasaulyje. Dauguma internacionalizmų paplinta iš mokslo srities. Taip pat greitai po pasaulį pasklinda techniniai terminai. Senieji internacionalizmai turi bendrą šaknį. Jie susidarė iš to paties žodžio. Tačiau dauguma internacionalizmų paprastai yra skolinti. Kalbant kiek tiksliau, tie žodžiai paprasčiausiai yra priimami į kitas kalbas. Svarbų vaidmenį jų adaptacijoje atlieka įvairios kultūrinės grupės. Kiekviena civilizacija turi savo tradicijas. Todėl tie patys žodžiai prigyja ne visur. Idėjų įsisavinimą lemia kultūrinės normos. Kai kurie dalykai yra budingi tik tam tikroms pasaulio vietovėms. Dar kiti – labai greitai pasklinda po pasaulį. Tačiau tik jiems plintant gali plisti ir jų pavadinimai. Būtent todėl internacionalizmai yra tokie įdomūs! Atrasdami kalbą, visada atrandame ir kultūrą.