Pasikalbėjimų knygelė

lt Skaityti ir rašyti   »   ca Llegir i escriure

6 [šeši]

Skaityti ir rašyti

Skaityti ir rašyti

6 [sis]

Llegir i escriure

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių kataloniečių Žaisti Daugiau
Aš skaitau. (Jo) l-e---xo. (___ l________ (-o- l-e-e-x-. -------------- (Jo) llegeixo. 0
(Aš) skaitau raidę. (Jo- lle-e-x- -na -l--r-. (___ l_______ u__ l______ (-o- l-e-e-x- u-a l-e-r-. ------------------------- (Jo) llegeixo una lletra. 0
(Aš) skaitau žodį. (-----le-e--o ---mot-/--na pa--ula. (___ l_______ u_ m__ / u__ p_______ (-o- l-e-e-x- u- m-t / u-a p-r-u-a- ----------------------------------- (Jo) llegeixo un mot / una paraula. 0
(Aš) skaitau sakinį. (-----leg---o-una-fras-. (___ l_______ u__ f_____ (-o- l-e-e-x- u-a f-a-e- ------------------------ (Jo) llegeixo una frase. 0
(Aš) skaitau laišką. (-o)-l--ge--o--na -a---. (___ l_______ u__ c_____ (-o- l-e-e-x- u-a c-r-a- ------------------------ (Jo) llegeixo una carta. 0
(Aš) skaitau knygą. (-o) ll--e--o -n -l--r-. (___ l_______ u_ l______ (-o- l-e-e-x- u- l-i-r-. ------------------------ (Jo) llegeixo un llibre. 0
Aš skaitau. Jo llegeixo. J_ l________ J- l-e-e-x-. ------------ Jo llegeixo. 0
Tu skaitai. T-----geix-s. T_ l_________ T- l-e-e-x-s- ------------- Tu llegeixes. 0
Jis skaito. E-- l-e-eix. E__ l_______ E-l l-e-e-x- ------------ Ell llegeix. 0
Aš rašau. (Jo- ---r--. (___ e______ (-o- e-c-i-. ------------ (Jo) escric. 0
(Aš) rašau raidę. (--- --cri- u-- lle-ra. (___ e_____ u__ l______ (-o- e-c-i- u-a l-e-r-. ----------------------- (Jo) escric una lletra. 0
(Aš) rašau žodį. (-o---scr-c u-a pa-au-a. (___ e_____ u__ p_______ (-o- e-c-i- u-a p-r-u-a- ------------------------ (Jo) escric una paraula. 0
(Aš) rašau sakinį. (--)-e----- ----f-as-. (___ e_____ u__ f_____ (-o- e-c-i- u-a f-a-e- ---------------------- (Jo) escric una frase. 0
(Aš) rašau laišką. (Jo)--s---c-un- c-rta. (___ e_____ u__ c_____ (-o- e-c-i- u-a c-r-a- ---------------------- (Jo) escric una carta. 0
(Aš) rašau knygą. (-----scr-- un----b--. (___ e_____ u_ l______ (-o- e-c-i- u- l-i-r-. ---------------------- (Jo) escric un llibre. 0
Aš rašau. Jo--scri-. J_ e______ J- e-c-i-. ---------- Jo escric. 0
Tu rašai. T---s----s. T_ e_______ T- e-c-i-s- ----------- Tu escrius. 0
Jis rašo. E-l-esc---. E__ e______ E-l e-c-i-. ----------- Ell escriu. 0

Internacionalizmai

Globalizacija apima ne tik kalbas. Tai pastebima vis augant „internacionalizmų“ kiekiui. Internacionalizmai – tai keliose kalbose sutinkami žodžiai. Tad žodžiai kartais gali turėti tokias pačias arba panašias reikšmes. Tarimas, neretai, irgi būna toks pats. Šie žodžiai taip pat labai panašiai rašomi. Tokių internacionalizmų paplitimas yra įdomus reiškinys. Čia nesvarbios jokios ribos. Netgi geografinės. O ypač – lingvistinės. Yra tokių žodžių, kurie yra suprantami visuose žemynuose. Geras pavyzdys yra žodis hotel. Jis sutinkamas beveik visame pasaulyje. Dauguma internacionalizmų paplinta iš mokslo srities. Taip pat greitai po pasaulį pasklinda techniniai terminai. Senieji internacionalizmai turi bendrą šaknį. Jie susidarė iš to paties žodžio. Tačiau dauguma internacionalizmų paprastai yra skolinti. Kalbant kiek tiksliau, tie žodžiai paprasčiausiai yra priimami į kitas kalbas. Svarbų vaidmenį jų adaptacijoje atlieka įvairios kultūrinės grupės. Kiekviena civilizacija turi savo tradicijas. Todėl tie patys žodžiai prigyja ne visur. Idėjų įsisavinimą lemia kultūrinės normos. Kai kurie dalykai yra budingi tik tam tikroms pasaulio vietovėms. Dar kiti – labai greitai pasklinda po pasaulį. Tačiau tik jiems plintant gali plisti ir jų pavadinimai. Būtent todėl internacionalizmai yra tokie įdomūs! Atrasdami kalbą, visada atrandame ir kultūrą.