Pasikalbėjimų knygelė

lt Skaityti ir rašyti   »   uk Читати і писати

6 [šeši]

Skaityti ir rašyti

Skaityti ir rašyti

6 [шість]

6 [shistʹ]

Читати і писати

[Chytaty i pysaty]

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių ukrainiečių Žaisti Daugiau
Aš skaitau. Я -ит--. Я ч_____ Я ч-т-ю- -------- Я читаю. 0
YA ---t---. Y_ c_______ Y- c-y-a-u- ----------- YA chytayu.
(Aš) skaitau raidę. Я--и-а--лі-еру. Я ч____ л______ Я ч-т-ю л-т-р-. --------------- Я читаю літеру. 0
Y--c-y-----li--r-. Y_ c______ l______ Y- c-y-a-u l-t-r-. ------------------ YA chytayu literu.
(Aš) skaitau žodį. Я-ч-та- сл---. Я ч____ с_____ Я ч-т-ю с-о-о- -------------- Я читаю слово. 0
YA------yu-s-o-o. Y_ c______ s_____ Y- c-y-a-u s-o-o- ----------------- YA chytayu slovo.
(Aš) skaitau sakinį. Я чит---ре--н--. Я ч____ р_______ Я ч-т-ю р-ч-н-я- ---------------- Я читаю речення. 0
YA c-yta-- r-c---n-a. Y_ c______ r_________ Y- c-y-a-u r-c-e-n-a- --------------------- YA chytayu rechennya.
(Aš) skaitau laišką. Я--итаю ли-т. Я ч____ л____ Я ч-т-ю л-с-. ------------- Я читаю лист. 0
Y- -hytay- ----. Y_ c______ l____ Y- c-y-a-u l-s-. ---------------- YA chytayu lyst.
(Aš) skaitau knygą. Я ч--а--кн---. Я ч____ к_____ Я ч-т-ю к-и-у- -------------- Я читаю книгу. 0
Y-------yu --y-u. Y_ c______ k_____ Y- c-y-a-u k-y-u- ----------------- YA chytayu knyhu.
Aš skaitau. Я-ч---ю. Я ч_____ Я ч-т-ю- -------- Я читаю. 0
Y- ch---y-. Y_ c_______ Y- c-y-a-u- ----------- YA chytayu.
Tu skaitai. Т- ч-та-ш. Т_ ч______ Т- ч-т-є-. ---------- Ти читаєш. 0
T- ----a-esh. T_ c_________ T- c-y-a-e-h- ------------- Ty chytayesh.
Jis skaito. В-н-ч---є. В__ ч_____ В-н ч-т-є- ---------- Він читає. 0
V-- -------. V__ c_______ V-n c-y-a-e- ------------ Vin chytaye.
Aš rašau. Я п-шу. Я п____ Я п-ш-. ------- Я пишу. 0
YA---s--. Y_ p_____ Y- p-s-u- --------- YA pyshu.
(Aš) rašau raidę. Я -и-у -ітер-. Я п___ л______ Я п-ш- л-т-р-. -------------- Я пишу літеру. 0
YA ---hu--i--r-. Y_ p____ l______ Y- p-s-u l-t-r-. ---------------- YA pyshu literu.
(Aš) rašau žodį. Я пи---с-о--. Я п___ с_____ Я п-ш- с-о-о- ------------- Я пишу слово. 0
YA -ys----l--o. Y_ p____ s_____ Y- p-s-u s-o-o- --------------- YA pyshu slovo.
(Aš) rašau sakinį. Я п--у р---нн-. Я п___ р_______ Я п-ш- р-ч-н-я- --------------- Я пишу речення. 0
Y- --s-u--e-he----. Y_ p____ r_________ Y- p-s-u r-c-e-n-a- ------------------- YA pyshu rechennya.
(Aš) rašau laišką. Я -и-у л---. Я п___ л____ Я п-ш- л-с-. ------------ Я пишу лист. 0
YA---shu--ys-. Y_ p____ l____ Y- p-s-u l-s-. -------------- YA pyshu lyst.
(Aš) rašau knygą. Я п-шу----г-. Я п___ к_____ Я п-ш- к-и-у- ------------- Я пишу книгу. 0
Y--py--u-k--h-. Y_ p____ k_____ Y- p-s-u k-y-u- --------------- YA pyshu knyhu.
Aš rašau. Я --ш-. Я п____ Я п-ш-. ------- Я пишу. 0
YA -y-h-. Y_ p_____ Y- p-s-u- --------- YA pyshu.
Tu rašai. Ти-п--еш. Т_ п_____ Т- п-ш-ш- --------- Ти пишеш. 0
Ty --s--sh. T_ p_______ T- p-s-e-h- ----------- Ty pyshesh.
Jis rašo. В-н---ше. В__ п____ В-н п-ш-. --------- Він пише. 0
Vi- p----. V__ p_____ V-n p-s-e- ---------- Vin pyshe.

Internacionalizmai

Globalizacija apima ne tik kalbas. Tai pastebima vis augant „internacionalizmų“ kiekiui. Internacionalizmai – tai keliose kalbose sutinkami žodžiai. Tad žodžiai kartais gali turėti tokias pačias arba panašias reikšmes. Tarimas, neretai, irgi būna toks pats. Šie žodžiai taip pat labai panašiai rašomi. Tokių internacionalizmų paplitimas yra įdomus reiškinys. Čia nesvarbios jokios ribos. Netgi geografinės. O ypač – lingvistinės. Yra tokių žodžių, kurie yra suprantami visuose žemynuose. Geras pavyzdys yra žodis hotel. Jis sutinkamas beveik visame pasaulyje. Dauguma internacionalizmų paplinta iš mokslo srities. Taip pat greitai po pasaulį pasklinda techniniai terminai. Senieji internacionalizmai turi bendrą šaknį. Jie susidarė iš to paties žodžio. Tačiau dauguma internacionalizmų paprastai yra skolinti. Kalbant kiek tiksliau, tie žodžiai paprasčiausiai yra priimami į kitas kalbas. Svarbų vaidmenį jų adaptacijoje atlieka įvairios kultūrinės grupės. Kiekviena civilizacija turi savo tradicijas. Todėl tie patys žodžiai prigyja ne visur. Idėjų įsisavinimą lemia kultūrinės normos. Kai kurie dalykai yra budingi tik tam tikroms pasaulio vietovėms. Dar kiti – labai greitai pasklinda po pasaulį. Tačiau tik jiems plintant gali plisti ir jų pavadinimai. Būtent todėl internacionalizmai yra tokie įdomūs! Atrasdami kalbą, visada atrandame ir kultūrą.