Pasikalbėjimų knygelė

lt Skaityti ir rašyti   »   fr Lire et écrire

6 [šeši]

Skaityti ir rašyti

Skaityti ir rašyti

6 [six]

Lire et écrire

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių prancūzų Žaisti Daugiau
Aš skaitau. J- -is. J_ l___ J- l-s- ------- Je lis. 0
(Aš) skaitau raidę. J- lis ------ttr-. J_ l__ u__ l______ J- l-s u-e l-t-r-. ------------------ Je lis une lettre. 0
(Aš) skaitau žodį. J---is ---m--. J_ l__ u_ m___ J- l-s u- m-t- -------------- Je lis un mot. 0
(Aš) skaitau sakinį. Je---s-un- phras-. J_ l__ u__ p______ J- l-s u-e p-r-s-. ------------------ Je lis une phrase. 0
(Aš) skaitau laišką. Je---s--ne-l-----. J_ l__ u__ l______ J- l-s u-e l-t-r-. ------------------ Je lis une lettre. 0
(Aš) skaitau knygą. Je -is un liv-e. J_ l__ u_ l_____ J- l-s u- l-v-e- ---------------- Je lis un livre. 0
Aš skaitau. Je li-. J_ l___ J- l-s- ------- Je lis. 0
Tu skaitai. T- l-s. T_ l___ T- l-s- ------- Tu lis. 0
Jis skaito. I---it. I_ l___ I- l-t- ------- Il lit. 0
Aš rašau. J-é-ris. J_______ J-é-r-s- -------- J’écris. 0
(Aš) rašau raidę. J--c-i--------t--e. J______ u__ l______ J-é-r-s u-e l-t-r-. ------------------- J’écris une lettre. 0
(Aš) rašau žodį. J’-c-----n--ot. J______ u_ m___ J-é-r-s u- m-t- --------------- J’écris un mot. 0
(Aš) rašau sakinį. J--cr-s une-phr---. J______ u__ p______ J-é-r-s u-e p-r-s-. ------------------- J’écris une phrase. 0
(Aš) rašau laišką. J’----s --- le----. J______ u__ l______ J-é-r-s u-e l-t-r-. ------------------- J’écris une lettre. 0
(Aš) rašau knygą. J-é-ris u---i---. J______ u_ l_____ J-é-r-s u- l-v-e- ----------------- J’écris un livre. 0
Aš rašau. J---ri-. J_______ J-é-r-s- -------- J’écris. 0
Tu rašai. Tu--c--s. T_ é_____ T- é-r-s- --------- Tu écris. 0
Jis rašo. Il -crit. I_ é_____ I- é-r-t- --------- Il écrit. 0

Internacionalizmai

Globalizacija apima ne tik kalbas. Tai pastebima vis augant „internacionalizmų“ kiekiui. Internacionalizmai – tai keliose kalbose sutinkami žodžiai. Tad žodžiai kartais gali turėti tokias pačias arba panašias reikšmes. Tarimas, neretai, irgi būna toks pats. Šie žodžiai taip pat labai panašiai rašomi. Tokių internacionalizmų paplitimas yra įdomus reiškinys. Čia nesvarbios jokios ribos. Netgi geografinės. O ypač – lingvistinės. Yra tokių žodžių, kurie yra suprantami visuose žemynuose. Geras pavyzdys yra žodis hotel. Jis sutinkamas beveik visame pasaulyje. Dauguma internacionalizmų paplinta iš mokslo srities. Taip pat greitai po pasaulį pasklinda techniniai terminai. Senieji internacionalizmai turi bendrą šaknį. Jie susidarė iš to paties žodžio. Tačiau dauguma internacionalizmų paprastai yra skolinti. Kalbant kiek tiksliau, tie žodžiai paprasčiausiai yra priimami į kitas kalbas. Svarbų vaidmenį jų adaptacijoje atlieka įvairios kultūrinės grupės. Kiekviena civilizacija turi savo tradicijas. Todėl tie patys žodžiai prigyja ne visur. Idėjų įsisavinimą lemia kultūrinės normos. Kai kurie dalykai yra budingi tik tam tikroms pasaulio vietovėms. Dar kiti – labai greitai pasklinda po pasaulį. Tačiau tik jiems plintant gali plisti ir jų pavadinimai. Būtent todėl internacionalizmai yra tokie įdomūs! Atrasdami kalbą, visada atrandame ir kultūrą.