Pasikalbėjimų knygelė

lt Skaityti ir rašyti   »   ti ምንባብን ፣ምጽሓፍን

6 [šeši]

Skaityti ir rašyti

Skaityti ir rašyti

6 [ሽዱሽተ]

6 [shidushite]

ምንባብን ፣ምጽሓፍን

[minibabini ፣mits’iḥafini]

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių tigrinų Žaisti Daugiau
Aš skaitau. ኣ- የን--። ኣ_ የ____ ኣ- የ-ብ-። -------- ኣነ የንብብ። 0
a-- -e-ib---። a__ y________ a-e y-n-b-b-። ------------- ane yenibibi።
(Aš) skaitau raidę. ኣ- ሓ- ፊደል-የን--። ኣ_ ሓ_ ፊ__ የ____ ኣ- ሓ- ፊ-ል የ-ብ-። --------------- ኣነ ሓደ ፊደል የንብብ። 0
a-- h-a-- ---el---e-ib--i። a__ ḥ___ f_____ y________ a-e h-a-e f-d-l- y-n-b-b-። -------------------------- ane ḥade fīdeli yenibibi።
(Aš) skaitau žodį. ኣነ -ደ -ል --ብብ። ኣ_ ሓ_ ቃ_ የ____ ኣ- ሓ- ቃ- የ-ብ-። -------------- ኣነ ሓደ ቃል የንብብ። 0
a-- h-ad--k’a-i ye-ibibi። a__ ḥ___ k____ y________ a-e h-a-e k-a-i y-n-b-b-። ------------------------- ane ḥade k’ali yenibibi።
(Aš) skaitau sakinį. ኣ- -ደ--ሉእ-ሓ-ብ የንብ-። ኣ_ ሓ_ ም______ የ____ ኣ- ሓ- ም-እ-ሓ-ብ የ-ብ-። ------------------- ኣነ ሓደ ምሉእ-ሓሳብ የንብብ። 0
an- --a-e--i-u-i-ḥ---b- ----b-bi። a__ ḥ___ m____________ y________ a-e h-a-e m-l-’---̣-s-b- y-n-b-b-። ---------------------------------- ane ḥade milu’i-ḥasabi yenibibi።
(Aš) skaitau laišką. ኣ-----ደ--በ--ን-ብ። ኣ_ ሓ_ ደ___ የ____ ኣ- ሓ- ደ-ዳ- የ-ብ-። ---------------- ኣነ ሓደ ደብዳበ የንብብ። 0
a-e--̣ade-d-b-d----yenibibi። a__ ḥ___ d_______ y________ a-e h-a-e d-b-d-b- y-n-b-b-። ---------------------------- ane ḥade debidabe yenibibi።
(Aš) skaitau knygą. ኣነ--ደ-መ--- -ንብብ። ኣ_ ሓ_ መ___ የ____ ኣ- ሓ- መ-ሓ- የ-ብ-። ---------------- ኣነ ሓደ መጽሓፍ የንብብ። 0
a---ḥade -e--’i-̣a-- y-nib-b-። a__ ḥ___ m_________ y________ a-e h-a-e m-t-’-h-a-i y-n-b-b-። ------------------------------- ane ḥade mets’iḥafi yenibibi።
Aš skaitau. ኣነ የንብብ። ኣ_ የ____ ኣ- የ-ብ-። -------- ኣነ የንብብ። 0
a-e ye---i--። a__ y________ a-e y-n-b-b-። ------------- ane yenibibi።
Tu skaitai. ን-ኻ ----። ን__ ተ____ ን-ኻ ተ-ብ-። --------- ንስኻ ተንብብ። 0
ni--h-a t-n--ib-። n_____ t________ n-s-h-a t-n-b-b-። ----------------- nisiẖa tenibibi።
Jis skaito. ንሱ የንብ-። ን_ የ____ ን- የ-ብ-። -------- ንሱ የንብብ። 0
n--- -enibi-i። n___ y________ n-s- y-n-b-b-። -------------- nisu yenibibi።
Aš rašau. ኣ- --ሕ-። ኣ_ እ____ ኣ- እ-ሕ-። -------- ኣነ እጽሕፍ። 0
an--its-iḥi--። a__ i_________ a-e i-s-i-̣-f-። --------------- ane its’iḥifi።
(Aš) rašau raidę. ኣነ----ፊደል---ሕፍ። ኣ_ ሓ_ ፊ__ እ____ ኣ- ሓ- ፊ-ል እ-ሕ-። --------------- ኣነ ሓደ ፊደል እጽሕፍ። 0
a-- ḥ-de--īde----t----̣-f-። a__ ḥ___ f_____ i_________ a-e h-a-e f-d-l- i-s-i-̣-f-። ---------------------------- ane ḥade fīdeli its’iḥifi።
(Aš) rašau žodį. ኣ--ሓ- ቃ- -ጽ--። ኣ_ ሓ_ ቃ_ እ____ ኣ- ሓ- ቃ- እ-ሕ-። -------------- ኣነ ሓደ ቃል እጽሕፍ። 0
ane h--d- -’a------’-h-if-። a__ ḥ___ k____ i_________ a-e h-a-e k-a-i i-s-i-̣-f-። --------------------------- ane ḥade k’ali its’iḥifi።
(Aš) rašau sakinį. ኣነ ሓ- ምሉእ---ብ---ሕፍ። ኣ_ ሓ_ ም______ እ____ ኣ- ሓ- ም-እ-ሓ-ብ እ-ሕ-። ------------------- ኣነ ሓደ ምሉእ-ሓሳብ እጽሕፍ። 0
a-- h-a-- mil------a---- -t---ḥi--። a__ ḥ___ m____________ i_________ a-e h-a-e m-l-’---̣-s-b- i-s-i-̣-f-። ------------------------------------ ane ḥade milu’i-ḥasabi its’iḥifi።
(Aš) rašau laišką. ኣ--ሓ- ደ--በ --ሕፍ። ኣ_ ሓ_ ደ___ እ____ ኣ- ሓ- ደ-ዳ- እ-ሕ-። ---------------- ኣነ ሓደ ደብዳበ እጽሕፍ። 0
an--ḥa-- de--d--e its’--̣-f-። a__ ḥ___ d_______ i_________ a-e h-a-e d-b-d-b- i-s-i-̣-f-። ------------------------------ ane ḥade debidabe its’iḥifi።
(Aš) rašau knygą. ኣነ-ሓደ--ጽሓፍ-እጽሕፍ። ኣ_ ሓ_ መ___ እ____ ኣ- ሓ- መ-ሓ- እ-ሕ-። ---------------- ኣነ ሓደ መጽሓፍ እጽሕፍ። 0
a-e-ḥa---me-s-i-̣af- i-s’--̣i--። a__ ḥ___ m_________ i_________ a-e h-a-e m-t-’-h-a-i i-s-i-̣-f-። --------------------------------- ane ḥade mets’iḥafi its’iḥifi።
Aš rašau. ኣነ እጽሕ-። ኣ_ እ____ ኣ- እ-ሕ-። -------- ኣነ እጽሕፍ። 0
a-e-its--ḥ---። a__ i_________ a-e i-s-i-̣-f-። --------------- ane its’iḥifi።
Tu rašai. ን-- --ሕፍ። ን__ ት____ ን-ኻ ት-ሕ-። --------- ንስኻ ትጽሕፍ። 0
n--ih-- t-t-’-h--f-። n_____ t__________ n-s-h-a t-t-’-h-i-i- -------------------- nisiẖa tits’iḥifi።
Jis rašo. ን----ሕፍ። ን_ ይ____ ን- ይ-ሕ-። -------- ንሱ ይጽሕፍ። 0
nis-----s’i-̣i-i። n___ y__________ n-s- y-t-’-h-i-i- ----------------- nisu yits’iḥifi።

Internacionalizmai

Globalizacija apima ne tik kalbas. Tai pastebima vis augant „internacionalizmų“ kiekiui. Internacionalizmai – tai keliose kalbose sutinkami žodžiai. Tad žodžiai kartais gali turėti tokias pačias arba panašias reikšmes. Tarimas, neretai, irgi būna toks pats. Šie žodžiai taip pat labai panašiai rašomi. Tokių internacionalizmų paplitimas yra įdomus reiškinys. Čia nesvarbios jokios ribos. Netgi geografinės. O ypač – lingvistinės. Yra tokių žodžių, kurie yra suprantami visuose žemynuose. Geras pavyzdys yra žodis hotel. Jis sutinkamas beveik visame pasaulyje. Dauguma internacionalizmų paplinta iš mokslo srities. Taip pat greitai po pasaulį pasklinda techniniai terminai. Senieji internacionalizmai turi bendrą šaknį. Jie susidarė iš to paties žodžio. Tačiau dauguma internacionalizmų paprastai yra skolinti. Kalbant kiek tiksliau, tie žodžiai paprasčiausiai yra priimami į kitas kalbas. Svarbų vaidmenį jų adaptacijoje atlieka įvairios kultūrinės grupės. Kiekviena civilizacija turi savo tradicijas. Todėl tie patys žodžiai prigyja ne visur. Idėjų įsisavinimą lemia kultūrinės normos. Kai kurie dalykai yra budingi tik tam tikroms pasaulio vietovėms. Dar kiti – labai greitai pasklinda po pasaulį. Tačiau tik jiems plintant gali plisti ir jų pavadinimai. Būtent todėl internacionalizmai yra tokie įdomūs! Atrasdami kalbą, visada atrandame ir kultūrą.