Pasikalbėjimų knygelė

lt Skaityti ir rašyti   »   be Чытаць і пісаць

6 [šeši]

Skaityti ir rašyti

Skaityti ir rašyti

6 [шэсць]

6 [shests’]

Чытаць і пісаць

[Chytats’ і pіsats’]

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių baltarusių Žaisti Daugiau
Aš skaitau. Я-чытаю. Я ч_____ Я ч-т-ю- -------- Я чытаю. 0
Y--c--tay-. Y_ c_______ Y- c-y-a-u- ----------- Ya chytayu.
(Aš) skaitau raidę. Я-ч---- ----ру. Я ч____ л______ Я ч-т-ю л-т-р-. --------------- Я чытаю літару. 0
Ya -hy-a---l-----. Y_ c______ l______ Y- c-y-a-u l-t-r-. ------------------ Ya chytayu lіtaru.
(Aš) skaitau žodį. Я-----ю-с-ов-. Я ч____ с_____ Я ч-т-ю с-о-а- -------------- Я чытаю слова. 0
Y- c--ta---slova. Y_ c______ s_____ Y- c-y-a-u s-o-a- ----------------- Ya chytayu slova.
(Aš) skaitau sakinį. Я --т-ю с-а-. Я ч____ с____ Я ч-т-ю с-а-. ------------- Я чытаю сказ. 0
Y- c--t--- s-a-. Y_ c______ s____ Y- c-y-a-u s-a-. ---------------- Ya chytayu skaz.
(Aš) skaitau laišką. Я------ -і--. Я ч____ л____ Я ч-т-ю л-с-. ------------- Я чытаю ліст. 0
Ya -hy-ayu--іst. Y_ c______ l____ Y- c-y-a-u l-s-. ---------------- Ya chytayu lіst.
(Aš) skaitau knygą. Я --------ігу. Я ч____ к_____ Я ч-т-ю к-і-у- -------------- Я чытаю кнігу. 0
Y- -hyt--u---іgu. Y_ c______ k_____ Y- c-y-a-u k-і-u- ----------------- Ya chytayu knіgu.
Aš skaitau. Я-----ю. Я ч_____ Я ч-т-ю- -------- Я чытаю. 0
Y- -hyta--. Y_ c_______ Y- c-y-a-u- ----------- Ya chytayu.
Tu skaitai. Т---ыта-ш. Т_ ч______ Т- ч-т-е-. ---------- Ты чытаеш. 0
T- --yt-esh. T_ c________ T- c-y-a-s-. ------------ Ty chytaesh.
Jis skaito. Ё- чы--е. Ё_ ч_____ Ё- ч-т-е- --------- Ён чытае. 0
En c-yt-e. E_ c______ E- c-y-a-. ---------- En chytae.
Aš rašau. Я--ішу. Я п____ Я п-ш-. ------- Я пішу. 0
Y--pіs-u. Y_ p_____ Y- p-s-u- --------- Ya pіshu.
(Aš) rašau raidę. Я-пі-у-л--ар-. Я п___ л______ Я п-ш- л-т-р-. -------------- Я пішу літару. 0
Y- pі--- l-t-ru. Y_ p____ l______ Y- p-s-u l-t-r-. ---------------- Ya pіshu lіtaru.
(Aš) rašau žodį. Я--і-у--л--а. Я п___ с_____ Я п-ш- с-о-а- ------------- Я пішу слова. 0
Y--p-sh--sl-va. Y_ p____ s_____ Y- p-s-u s-o-a- --------------- Ya pіshu slova.
(Aš) rašau sakinį. Я п--- ----. Я п___ с____ Я п-ш- с-а-. ------------ Я пішу сказ. 0
Y---і--u-s-a-. Y_ p____ s____ Y- p-s-u s-a-. -------------- Ya pіshu skaz.
(Aš) rašau laišką. Я -і-у л--т. Я п___ л____ Я п-ш- л-с-. ------------ Я пішу ліст. 0
Y--pі-hu -і-t. Y_ p____ l____ Y- p-s-u l-s-. -------------- Ya pіshu lіst.
(Aš) rašau knygą. Я п-ш---ніг-. Я п___ к_____ Я п-ш- к-і-у- ------------- Я пішу кнігу. 0
Ya--іs-u knіg-. Y_ p____ k_____ Y- p-s-u k-і-u- --------------- Ya pіshu knіgu.
Aš rašau. Я-п---. Я п____ Я п-ш-. ------- Я пішу. 0
Y- -іs-u. Y_ p_____ Y- p-s-u- --------- Ya pіshu.
Tu rašai. Т--пі---. Т_ п_____ Т- п-ш-ш- --------- Ты пішаш. 0
Ty -і---sh. T_ p_______ T- p-s-a-h- ----------- Ty pіshash.
Jis rašo. Ё- пі-а. Ё_ п____ Ё- п-ш-. -------- Ён піша. 0
E---і--a. E_ p_____ E- p-s-a- --------- En pіsha.

Internacionalizmai

Globalizacija apima ne tik kalbas. Tai pastebima vis augant „internacionalizmų“ kiekiui. Internacionalizmai – tai keliose kalbose sutinkami žodžiai. Tad žodžiai kartais gali turėti tokias pačias arba panašias reikšmes. Tarimas, neretai, irgi būna toks pats. Šie žodžiai taip pat labai panašiai rašomi. Tokių internacionalizmų paplitimas yra įdomus reiškinys. Čia nesvarbios jokios ribos. Netgi geografinės. O ypač – lingvistinės. Yra tokių žodžių, kurie yra suprantami visuose žemynuose. Geras pavyzdys yra žodis hotel. Jis sutinkamas beveik visame pasaulyje. Dauguma internacionalizmų paplinta iš mokslo srities. Taip pat greitai po pasaulį pasklinda techniniai terminai. Senieji internacionalizmai turi bendrą šaknį. Jie susidarė iš to paties žodžio. Tačiau dauguma internacionalizmų paprastai yra skolinti. Kalbant kiek tiksliau, tie žodžiai paprasčiausiai yra priimami į kitas kalbas. Svarbų vaidmenį jų adaptacijoje atlieka įvairios kultūrinės grupės. Kiekviena civilizacija turi savo tradicijas. Todėl tie patys žodžiai prigyja ne visur. Idėjų įsisavinimą lemia kultūrinės normos. Kai kurie dalykai yra budingi tik tam tikroms pasaulio vietovėms. Dar kiti – labai greitai pasklinda po pasaulį. Tačiau tik jiems plintant gali plisti ir jų pavadinimai. Būtent todėl internacionalizmai yra tokie įdomūs! Atrasdami kalbą, visada atrandame ir kultūrą.