Pasikalbėjimų knygelė

lt Skaityti ir rašyti   »   sl Branje in pisanje

6 [šeši]

Skaityti ir rašyti

Skaityti ir rašyti

6 [šest]

Branje in pisanje

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių slovėnų Žaisti Daugiau
Aš skaitau. B-re---(J---b--e--) B_____ (___ b______ B-r-m- (-a- b-r-m-) ------------------- Berem. (Jaz berem.) 0
(Aš) skaitau raidę. B--em-----.---rk-j-m.) B____ č____ (_________ B-r-m č-k-. (-r-u-e-.- ---------------------- Berem črko. (Črkujem.) 0
(Aš) skaitau žodį. Bere--b-sed-. B____ b______ B-r-m b-s-d-. ------------- Berem besedo. 0
(Aš) skaitau sakinį. Bere--stav-k. B____ s______ B-r-m s-a-e-. ------------- Berem stavek. 0
(Aš) skaitau laišką. Berem p-s----/ B--e--dopi-. B____ p_____ / B____ d_____ B-r-m p-s-o- / B-r-m d-p-s- --------------------------- Berem pismo. / Berem dopis. 0
(Aš) skaitau knygą. Ber-m k-j-go. B____ k______ B-r-m k-j-g-. ------------- Berem knjigo. 0
Aš skaitau. Bere-. B_____ B-r-m- ------ Berem. 0
Tu skaitai. B--e-. B_____ B-r-š- ------ Bereš. 0
Jis skaito. Be-e. B____ B-r-. ----- Bere. 0
Aš rašau. P-š-----Jaz p--e-.) P_____ (___ p______ P-š-m- (-a- p-š-m-) ------------------- Pišem. (Jaz pišem.) 0
(Aš) rašau raidę. Piš-m-čr-o. P____ č____ P-š-m č-k-. ----------- Pišem črko. 0
(Aš) rašau žodį. P-šem --s-d-. P____ b______ P-š-m b-s-d-. ------------- Pišem besedo. 0
(Aš) rašau sakinį. Piš---s-a-e-. P____ s______ P-š-m s-a-e-. ------------- Pišem stavek. 0
(Aš) rašau laišką. P-š-- pi---. P____ p_____ P-š-m p-s-o- ------------ Pišem pismo. 0
(Aš) rašau knygą. P-----k-jigo. P____ k______ P-š-m k-j-g-. ------------- Pišem knjigo. 0
Aš rašau. Pi---. P_____ P-š-m- ------ Pišem. 0
Tu rašai. Pi---. P_____ P-š-š- ------ Pišeš. 0
Jis rašo. P-š-. P____ P-š-. ----- Piše. 0

Internacionalizmai

Globalizacija apima ne tik kalbas. Tai pastebima vis augant „internacionalizmų“ kiekiui. Internacionalizmai – tai keliose kalbose sutinkami žodžiai. Tad žodžiai kartais gali turėti tokias pačias arba panašias reikšmes. Tarimas, neretai, irgi būna toks pats. Šie žodžiai taip pat labai panašiai rašomi. Tokių internacionalizmų paplitimas yra įdomus reiškinys. Čia nesvarbios jokios ribos. Netgi geografinės. O ypač – lingvistinės. Yra tokių žodžių, kurie yra suprantami visuose žemynuose. Geras pavyzdys yra žodis hotel. Jis sutinkamas beveik visame pasaulyje. Dauguma internacionalizmų paplinta iš mokslo srities. Taip pat greitai po pasaulį pasklinda techniniai terminai. Senieji internacionalizmai turi bendrą šaknį. Jie susidarė iš to paties žodžio. Tačiau dauguma internacionalizmų paprastai yra skolinti. Kalbant kiek tiksliau, tie žodžiai paprasčiausiai yra priimami į kitas kalbas. Svarbų vaidmenį jų adaptacijoje atlieka įvairios kultūrinės grupės. Kiekviena civilizacija turi savo tradicijas. Todėl tie patys žodžiai prigyja ne visur. Idėjų įsisavinimą lemia kultūrinės normos. Kai kurie dalykai yra budingi tik tam tikroms pasaulio vietovėms. Dar kiti – labai greitai pasklinda po pasaulį. Tačiau tik jiems plintant gali plisti ir jų pavadinimai. Būtent todėl internacionalizmai yra tokie įdomūs! Atrasdami kalbą, visada atrandame ir kultūrą.