Pasikalbėjimų knygelė

lt Pirkiniai   »   tl Pamimili

54 [penkiasdešimt keturi]

Pirkiniai

Pirkiniai

54 [limampu’t apat]

Pamimili

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių tagalų Žaisti Daugiau
(Aš) norėčiau pirkti dovaną. Gu----kon--b-mi-i--g -e---o. G____ k___ b_____ n_ r______ G-s-o k-n- b-m-l- n- r-g-l-. ---------------------------- Gusto kong bumili ng regalo. 0
Bet ką nors nebrangaus. P-ro w-- -asy--ong -a-a-. P___ w__ m________ m_____ P-r- w-g m-s-a-o-g m-h-l- ------------------------- Pero wag masyadong mahal. 0
Gal rankinę? Sigur---s--g han---? S_____ i____ h______ S-g-r- i-a-g h-n-a-? -------------------- Siguro isang hanbag? 0
Kokios spalvos norėtumėte? A-o-- kul----n--g-s-o m-? A____ k____ a__ g____ m__ A-o-g k-l-y a-g g-s-o m-? ------------------------- Anong kulay ang gusto mo? 0
Juodą, rudą ar baltą? It--- kayum-n--- - p---? I____ k_________ o p____ I-i-, k-y-m-n-g- o p-t-? ------------------------ Itim, kayumanggi o puti? 0
Didelę ar mažą? Mal-ki o-m-l--t? M_____ o m______ M-l-k- o m-l-i-? ---------------- Malaki o maliit? 0
Ar galiu šitą pasižiūrėti? M----i -o -- ito m-ki--? M_____ k_ b_ i__ m______ M-a-r- k- b- i-o m-k-t-? ------------------------ Maaari ko ba ito makita? 0
Ar ji odinė? Gawa-i-o--a-k----? G___ i__ s_ k_____ G-w- i-o s- k-t-d- ------------------ Gawa ito sa katad? 0
Ar ji iš odos pakaitalo? O----a---- sa-----ti-? O g___ i__ s_ p_______ O g-w- i-o s- p-a-t-k- ---------------------- O gawa ito sa plastik? 0
Žinoma, iš odos. G--a-sa -ata-,-s--m---. G___ s_ k_____ s_______ G-w- s- k-t-d- s-e-p-e- ----------------------- Gawa sa katad, syempre. 0
Tai labai gera kokybė. I-o -- -ah-sa---a-ka-----. I__ a_ m______ n_ k_______ I-o a- m-h-s-y n- k-l-d-d- -------------------------- Ito ay mahusay na kalidad. 0
Ir rankinė tikrai nebrangi. A--t---g--- ---- m----g ha--ga ----ha----g. A_ t_______ n___ m_____ h_____ a__ h_______ A- t-l-g-n- n-s- m-r-n- h-l-g- a-g h-n-b-g- ------------------------------------------- At talagang nasa murang halaga ang handbag. 0
Ji man patinka. Gu--- -o----. G____ k_ i___ G-s-o k- i-o- ------------- Gusto ko ito. 0
Aš ją perku. Ku--n-n ko-ito. K______ k_ i___ K-k-n-n k- i-o- --------------- Kukunin ko ito. 0
Ar prireikus galėsiu ją pakeisti kita? M---ri ------g-p-l--an-ang -g- --- k-n--k---ka-la----? M_____ k_ b___ p______ a__ m__ i__ k___ k_____________ M-a-r- k- b-n- p-l-t-n a-g m-a i-o k-n- k-n-k-i-a-g-n- ------------------------------------------------------ Maaari ko bang palitan ang mga ito kung kinakailangan? 0
Savaime suprantama. Oo-na-a-. O_ n_____ O- n-m-n- --------- Oo naman. 0
Mes ją supakuosime kaip dovaną. I----lot--am-n---o---ng--g--o. I_______ n____ i__ p__________ I-a-a-o- n-m-n i-o p-n-r-g-l-. ------------------------------ Ibabalot namin ito pangregalo. 0
Štai ten yra kasa. N----o- ang --he-a. N______ a__ k______ N-n-o-n a-g k-h-r-. ------------------- Nandoon ang kahera. 0

Kas ką supranta?

Pasaulyje gyvena apie 7 milijardai žmonių. Ir visi kalba kokia nors kalba. Deja, bet ta kalba ne visada yra ta pati. Tad, norėdami susikalbėti su kitomis tautomis, turime išmokti kalbų. O tai neretai vargina. Tačiau yra kalbų, kurios yra labai panašios. Tie žmonės geriau vienas kitą suprantą net neišmokę kitos kalbos. Tai vadinama abipusiu suprantamumu . Išskiriami du jo variantai. Pirmasis vadinamas žodiniu abipusiu suprantamumu. Tokiu atveju kalbėtojai supranta vienas kitą kalbėdami. Tačiau jie nesupranta rašytinės kitos kalbos sistemos. Taip yra todėl, kad kalbos skiriasi rašytinėmis formomis. To pavyzdžiai yra indų ir urdu kalbos. Antrasis variantas vadinamas rašytiniu abipusiu suprantamumu. Tokiu atveju kalba suprantama ašytinėje savo formoje. Tačiau kalbėdami šių kalbų atstovai vienas kito nesupranta. Taip yra todėl, kad jų tarimas yra labai skirtingas. To pavyzdžiai būtų vokiečių ir olandų kalbos. Artimiausios kalbos yra susijusios tiek rašyba, tiek tarimu. Tai reiškia, kad jos yra abipusiai suprantamos tiek šnekamąja, tiek rašytine forma. To pavyzdžiai būtų rusų ir ukrainiečių bei tailandiečių ir laosiečių kalba. Taip pat yra ir asimetrinė abipusio suprantamumo forma. Taip nutinka, kai kalbėtojai vienas kitą supranta nevienodai. Portugalai supranta ispanus geriau nei ispanai supranta portugalus. Austrai supranta vokiečius geriau nei vokiečiai austrus. Šiuose pavyzdžiuose kliūtimi tampa tarimas ir dialektas. Tas, kas nori tikrai gerai pasikalbėti, turi išmokti ką nors naujo...