Pasikalbėjimų knygelė

lt Restorane 1   »   tl Sa restawran 1

29 [dvidešimt devyni]

Restorane 1

Restorane 1

29 [dalawampu’t siyam]

Sa restawran 1

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių tagalų Žaisti Daugiau
Ar šis stalas laisvas? L-br------a -------n- --o? L____ n_ b_ s_ m_____ i___ L-b-e n- b- s- m-s-n- i-o- -------------------------- Libre na ba sa mesang ito? 0
Prašau duoti valgiaraštį. P-----ap- gu--o--o p- -- -e----/ P-wede-po-ma----ng---- --n-? P________ g____ k_ p_ n_ m____ / P_____ p_ m________ n_ m____ P-k-u-a-, g-s-o k- p- n- m-n-. / P-w-d- p- m-k-h-n-i n- m-n-? ------------------------------------------------------------- Pakiusap, gusto ko po ng menu. / Puwede po makahingi ng menu? 0
Ką galite pasiūlyti? An- an- -yon- -ai----k--e-da? A__ a__ i____ m______________ A-o a-g i-o-g m-i-e-e-o-e-d-? ----------------------------- Ano ang iyong mairerekomenda? 0
(Aš) norėčiau alaus. Gu--o------ -erbe--.-- -us-o ---ng bir. G____ k_ n_ s_______ / G____ k_ n_ b___ G-s-o k- n- s-r-e-a- / G-s-o k- n- b-r- --------------------------------------- Gusto ko ng serbesa. / Gusto ko ng bir. 0
(Aš) norėčiau mineralinio vandens. G-st- ko n--mi---al -a t--ig. G____ k_ n_ m______ n_ t_____ G-s-o k- n- m-n-r-l n- t-b-g- ----------------------------- Gusto ko ng mineral na tubig. 0
(Aš) norėčiau apelsinų sulčių. Gust---- ng o---ge ---c-. G____ k_ n_ o_____ j_____ G-s-o k- n- o-a-g- j-i-e- ------------------------- Gusto ko ng orange juice. 0
(Aš) norėčiau kavos. Gusto ko n- ka-e. G____ k_ n_ k____ G-s-o k- n- k-p-. ----------------- Gusto ko ng kape. 0
(Aš) norėčiau kavos su pienu. Gu----k- -g -a-- -a-----g---s. G____ k_ n_ k___ n_ m__ g_____ G-s-o k- n- k-p- n- m-y g-t-s- ------------------------------ Gusto ko ng kape na may gatas. 0
Prašau su cukrumi. Ma- ---kal--pakiu---- / Paki lagy-n------uk-l, sal-ma-. M__ a______ p________ / P___ l_____ n_ a______ s_______ M-y a-u-a-, p-k-u-a-. / P-k- l-g-a- n- a-u-a-, s-l-m-t- ------------------------------------------------------- May asukal, pakiusap. / Paki lagyan ng asukal, salamat. 0
(Aš) Norėčiau arbatos. G-----k- n-----a. G____ k_ n_ t____ G-s-o k- n- t-a-. ----------------- Gusto ko ng tsaa. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su citrina. G-sto-ko-ng t-a--n- --y l-m--. G____ k_ n_ t___ n_ m__ l_____ G-s-o k- n- t-a- n- m-y l-m-n- ------------------------------ Gusto ko ng tsaa na may lemon. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su pienu. G---o--o -- t-a--n---ay-gata-. G____ k_ n_ t___ n_ m__ g_____ G-s-o k- n- t-a- n- m-y g-t-s- ------------------------------ Gusto ko ng tsaa na may gatas. 0
Ar turite cigarečių? Mayr--n -- ----ay-n- m-- s--ar-l--? M______ p_ b_ k_____ m__ s_________ M-y-o-n p- b- k-y-n- m-a s-g-r-l-o- ----------------------------------- Mayroon po ba kayong mga sigarilyo? 0
Ar turite peleninę? M-y-o-n--o -a-k-y------htra-? M______ p_ b_ k_____ a_______ M-y-o-n p- b- k-y-n- a-h-r-y- ----------------------------- Mayroon po ba kayong ashtray? 0
Ar turite ugnies / žiebtuvėlį? M-- l-g-ter--- b----y-? M__ l______ p_ b_ k____ M-y l-g-t-r p- b- k-y-? ----------------------- May lighter po ba kayo? 0
Man trūksta šakutės. (Nėra šakutės). Kul--g---o-ng--i-i--r. K_____ a__ n_ t_______ K-l-n- a-o n- t-n-d-r- ---------------------- Kulang ako ng tinidor. 0
Man trūksta peilio (Nėra peilio). Kulang -----g --------. K_____ a__ n_ k________ K-l-n- a-o n- k-t-i-y-. ----------------------- Kulang ako ng kutsilyo. 0
Man trūksta šaukšto (Nėra šaukšto). K--a-- -----g-k-t-ar-. K_____ a__ n_ k_______ K-l-n- a-o n- k-t-a-a- ---------------------- Kulang ako ng kutsara. 0

Gramatika neleidžia meluoti!

Kiekviena kalba turi ją išskiriančių bruožų. Tačiau kai kurios kalbos turi visiškai unikalių savybių. Tarp tokių kalbų yra tirijo kalba. Tirijo kalba – tai Pietų Amerikos indėnų kalba. Brazilijoje ir Suriname ja kalba apie 2000 žmonių. Ši kalba ypatinga savo gramatika. Ji priverčia kalbėtojus nuolatos kalbėti tiesą. Dėl to kalta speciali galūnė. Ji pridedama prie veiksmažodžių galūnių. Ši galūnė parodo, ar sakinyje sakoma teisybė. Paprastas pavyzdys padės paaiškinti, kaip tai vyksta. Paimkime tokį sakinį: „Vaikas išėjo į mokyklą“. Tirijo kalboje kalbėtojas turi prie veiksmažodžio pridėti atitinkamą galūnę. Ta galūnė turi atskleisti, ar jis pats matė tą vaiką išeinant. Tačiau jis taip pat gali pasakyti, kad tai jam žinoma tik iš pokalbių su kitais. Galūnė taip pat gali pasakyti, kad kalbėtojo žiniomis, tai yra melas. Taigi kalbėtojas turi žinoti, ką kalba. Tiksliau, jis turi sugebėti perteikti teiginio teisingumą. Taip jis negali nieko nuslėpti ar pagražinti. Jei kalbėtojas neprideda galūnės, jis laikomas melagiu. Suriname oficialioji kalba yra olandų. Vertimas iš olandų į tirijo kalbą neretai tampa problematiškas. Mat dauguma kalbų nėra tokios tikslios. Jos leidžia kalbėtojams išsisukti. Todėl vertėjai ne visada patvirtina tiesą to, ką sako. Bendravimas su tirijo kalbos atstovais tampa sudėtingas. Galbūt tokios galūnės praverstų ir kitoms kalboms? Ir ne tik politikų kalbai...