Pasikalbėjimų knygelė

lt Pirkiniai   »   ca Fer compres

54 [penkiasdešimt keturi]

Pirkiniai

Pirkiniai

54 [cinquanta-quatre]

Fer compres

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių kataloniečių Žaisti Daugiau
(Aš) norėčiau pirkti dovaną. V--l---m-r----n r-ga-. Vull comprar un regal. V-l- c-m-r-r u- r-g-l- ---------------------- Vull comprar un regal. 0
Bet ką nors nebrangaus. Pe-- r-- m--sa-c--. Però res massa car. P-r- r-s m-s-a c-r- ------------------- Però res massa car. 0
Gal rankinę? Po-s-r un- -o-s-? Potser una bossa? P-t-e- u-a b-s-a- ----------------- Potser una bossa? 0
Kokios spalvos norėtumėte? D- qui- co-o--l- vol? De quin color la vol? D- q-i- c-l-r l- v-l- --------------------- De quin color la vol? 0
Juodą, rudą ar baltą? Neg-a- ma-ró---bl-nca? Negra, marró o blanca? N-g-a- m-r-ó o b-a-c-? ---------------------- Negra, marró o blanca? 0
Didelę ar mažą? Una de g--n-o-pet--a? Una de gran o petita? U-a d- g-a- o p-t-t-? --------------------- Una de gran o petita? 0
Ar galiu šitą pasižiūrėti? Que-pu----u-e-aq-e---? Que puc veure aquesta? Q-e p-c v-u-e a-u-s-a- ---------------------- Que puc veure aquesta? 0
Ar ji odinė? És de -u-r? És de cuir? É- d- c-i-? ----------- És de cuir? 0
Ar ji iš odos pakaitalo? O-de---à-tic? O de plàstic? O d- p-à-t-c- ------------- O de plàstic? 0
Žinoma, iš odos. De-c------- --ar. De cuir, és clar. D- c-i-, é- c-a-. ----------------- De cuir, és clar. 0
Tai labai gera kokybė. És----m--t-bo-- -ua--t--. És de molt bona qualitat. É- d- m-l- b-n- q-a-i-a-. ------------------------- És de molt bona qualitat. 0
Ir rankinė tikrai nebrangi. I--- b--s---- r-a--e---- u- b-- pre-. I la bossa és realment a un bon preu. I l- b-s-a é- r-a-m-n- a u- b-n p-e-. ------------------------------------- I la bossa és realment a un bon preu. 0
Ji man patinka. M’a--a--. M’agrada. M-a-r-d-. --------- M’agrada. 0
Aš ją perku. La -om--o. La compro. L- c-m-r-. ---------- La compro. 0
Ar prireikus galėsiu ją pakeisti kita? La puc ---n-r, s-------s? La puc tornar, si de cas? L- p-c t-r-a-, s- d- c-s- ------------------------- La puc tornar, si de cas? 0
Savaime suprantama. N-tu-----n-. Naturalment. N-t-r-l-e-t- ------------ Naturalment. 0
Mes ją supakuosime kaip dovaną. L----aque-----e--re--l. L’empaquetem per regal. L-e-p-q-e-e- p-r r-g-l- ----------------------- L’empaquetem per regal. 0
Štai ten yra kasa. L- -a--a és al-à. La caixa és allà. L- c-i-a é- a-l-. ----------------- La caixa és allà. 0

Kas ką supranta?

Pasaulyje gyvena apie 7 milijardai žmonių. Ir visi kalba kokia nors kalba. Deja, bet ta kalba ne visada yra ta pati. Tad, norėdami susikalbėti su kitomis tautomis, turime išmokti kalbų. O tai neretai vargina. Tačiau yra kalbų, kurios yra labai panašios. Tie žmonės geriau vienas kitą suprantą net neišmokę kitos kalbos. Tai vadinama abipusiu suprantamumu . Išskiriami du jo variantai. Pirmasis vadinamas žodiniu abipusiu suprantamumu. Tokiu atveju kalbėtojai supranta vienas kitą kalbėdami. Tačiau jie nesupranta rašytinės kitos kalbos sistemos. Taip yra todėl, kad kalbos skiriasi rašytinėmis formomis. To pavyzdžiai yra indų ir urdu kalbos. Antrasis variantas vadinamas rašytiniu abipusiu suprantamumu. Tokiu atveju kalba suprantama ašytinėje savo formoje. Tačiau kalbėdami šių kalbų atstovai vienas kito nesupranta. Taip yra todėl, kad jų tarimas yra labai skirtingas. To pavyzdžiai būtų vokiečių ir olandų kalbos. Artimiausios kalbos yra susijusios tiek rašyba, tiek tarimu. Tai reiškia, kad jos yra abipusiai suprantamos tiek šnekamąja, tiek rašytine forma. To pavyzdžiai būtų rusų ir ukrainiečių bei tailandiečių ir laosiečių kalba. Taip pat yra ir asimetrinė abipusio suprantamumo forma. Taip nutinka, kai kalbėtojai vienas kitą supranta nevienodai. Portugalai supranta ispanus geriau nei ispanai supranta portugalus. Austrai supranta vokiečius geriau nei vokiečiai austrus. Šiuose pavyzdžiuose kliūtimi tampa tarimas ir dialektas. Tas, kas nori tikrai gerai pasikalbėti, turi išmokti ką nors naujo...