Pasikalbėjimų knygelė

lt reikėti — norėti   »   de brauchen – wollen

69 [šešiasdešimt devyni]

reikėti — norėti

reikėti — norėti

69 [neunundsechzig]

brauchen – wollen

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių vokiečių Žaisti Daugiau
Man reikia lovos. I-- -r----e ei---et-. I__ b______ e__ B____ I-h b-a-c-e e-n B-t-. --------------------- Ich brauche ein Bett. 0
(Aš) noriu miego. I----il- sc-l---n. I__ w___ s________ I-h w-l- s-h-a-e-. ------------------ Ich will schlafen. 0
Ar čia yra lova? Gi---es---er-e-- Bett? G___ e_ h___ e__ B____ G-b- e- h-e- e-n B-t-? ---------------------- Gibt es hier ein Bett? 0
Man reikia lempos. Ich br--c-e e-n- Lam--. I__ b______ e___ L_____ I-h b-a-c-e e-n- L-m-e- ----------------------- Ich brauche eine Lampe. 0
(Aš) noriu skaityti. I-h -i-l -es--. I__ w___ l_____ I-h w-l- l-s-n- --------------- Ich will lesen. 0
Ar čia yra lempa? Gi-t -s ---r--i---Lam--? G___ e_ h___ e___ L_____ G-b- e- h-e- e-n- L-m-e- ------------------------ Gibt es hier eine Lampe? 0
Man reikia telefono. Ic---rau-he --n-Te-e--n. I__ b______ e__ T_______ I-h b-a-c-e e-n T-l-f-n- ------------------------ Ich brauche ein Telefon. 0
(Aš) noriu paskambinti. I-- -il--tele-on--re-. I__ w___ t____________ I-h w-l- t-l-f-n-e-e-. ---------------------- Ich will telefonieren. 0
Ar čia yra telefonas? G--- ---h-----i---e--f-n? G___ e_ h___ e__ T_______ G-b- e- h-e- e-n T-l-f-n- ------------------------- Gibt es hier ein Telefon? 0
Man reikia kameros / fotoaparato. Ich---auc-- ein--Ka--ra. I__ b______ e___ K______ I-h b-a-c-e e-n- K-m-r-. ------------------------ Ich brauche eine Kamera. 0
(Aš) noriu fotografuoti. I-h -ill--oto-rafi-r-n. I__ w___ f_____________ I-h w-l- f-t-g-a-i-r-n- ----------------------- Ich will fotografieren. 0
Ar čia yra kamera / fotoaparatas? G-bt--s -ier --ne-Kame-a? G___ e_ h___ e___ K______ G-b- e- h-e- e-n- K-m-r-? ------------------------- Gibt es hier eine Kamera? 0
Man reikia kompiuterio. I---b---c-e e-n-n-Comp-t--. I__ b______ e____ C________ I-h b-a-c-e e-n-n C-m-u-e-. --------------------------- Ich brauche einen Computer. 0
(Aš) noriu pasiųsti elektroninį laišką. I-h-will-e-n- --Ma-----h---e-. I__ w___ e___ E_____ s________ I-h w-l- e-n- E-M-i- s-h-c-e-. ------------------------------ Ich will eine E-Mail schicken. 0
Ar čia yra kompiuteris? G--t -s--i-- ei--- Co--u---? G___ e_ h___ e____ C________ G-b- e- h-e- e-n-n C-m-u-e-? ---------------------------- Gibt es hier einen Computer? 0
Man reikia šratinuko. I-h----u-h- ---en Kul-. I__ b______ e____ K____ I-h b-a-c-e e-n-n K-l-. ----------------------- Ich brauche einen Kuli. 0
(Aš) noriu kai ką parašyti. I-- ---l--t-a--schre---n. I__ w___ e____ s_________ I-h w-l- e-w-s s-h-e-b-n- ------------------------- Ich will etwas schreiben. 0
Ar čia yra lapas popieriaus ir šratinukas? Gi-t es---e---i---la-t P-pier --d eine- K---? G___ e_ h___ e__ B____ P_____ u__ e____ K____ G-b- e- h-e- e-n B-a-t P-p-e- u-d e-n-n K-l-? --------------------------------------------- Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? 0

Mašininis vertimas

Norintiems išversti kokį tekstą, tenka nemažai sumokėti. Profesionalūs vertėjai raštu ir žodžiu yra brangūs. Nepaisant to, kitų kalbų supratimas tampa vis svarbesnis. Kompiuterių specialistai ir lingvistai nori išspręsti šią problemą. Jie jau kurį laiką kuria vertimo įrankius. Šiandien egzistuoja daug įvairių programų. Tačiau mašininio vertimo kokybė paprastai nėra gera. Bet dėl to kaltos ne programos! Kalba sudaryta iš labai sudėtingų struktūrų. Kompiuteriai, atvirkščiai, paremti paprastais matematiniais principais. Todėl jie negali visada teisingai apdoroti kalbos. Vertimo programa turėtų visiškai išmokti kalbą. Tam reikia, kad ekspertai į ją įrašytų tūkstančius žodžių ir taisyklių. Tai yra praktiškai neįmanoma. Paprasčiau yra priversti kompiuterį skaičiuoti. Jam tai puikiai sekasi! Kompiuteris gali apskaičiuoti populiariausias kombinacijas. Pavyzdžiui, jis atpažįsta, kurie žodžiai dažnai pasitaiko šalia. Tam reikia, kad į jį būtų įvesti tekstai iš įvairių kalbų. Taip jis išmoksta, kas yra tipiška tam tikroms kalboms. Šis statistinis metodas pagerins automatinį vertimą. Tačiau kompiuteriai negali pakeisti žmonių. Jokia mašina negali imituoti žmogaus smegenų. Tad vertėjai dar ilgą laiką turės darbo! Ateityje, paprasti tekstai išties galės būti verčiami kompiuteriais. Tačiau dainos, poezija ir literatūra reikalauja žmogaus prisilietimo. Jos gyvuoja dėl žmogaus pojūčio kalbai. Ir tai yra gerai…