Pasikalbėjimų knygelė

lt didelis — mažas (Antonimai)   »   de groß – klein

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

didelis — mažas (Antonimai)

68 [achtundsechzig]

groß – klein

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių vokiečių Žaisti Daugiau
didelis ir mažas g--ß u---kl--n g___ u__ k____ g-o- u-d k-e-n -------------- groß und klein 0
Dramblys yra didelis. D-r Elefa-- -st-----. D__ E______ i__ g____ D-r E-e-a-t i-t g-o-. --------------------- Der Elefant ist groß. 0
Pelė yra maža. Di----us ist-kl--n. D__ M___ i__ k_____ D-e M-u- i-t k-e-n- ------------------- Die Maus ist klein. 0
tamsus ir šviesus d-nk-l-un- ---l d_____ u__ h___ d-n-e- u-d h-l- --------------- dunkel und hell 0
Naktis yra tamsi. Die N-ch--is--d---el. D__ N____ i__ d______ D-e N-c-t i-t d-n-e-. --------------------- Die Nacht ist dunkel. 0
Diena yra šviesi. De- T-- -st -e--. D__ T__ i__ h____ D-r T-g i-t h-l-. ----------------- Der Tag ist hell. 0
senas ir jaunas al--u-d --ng a__ u__ j___ a-t u-d j-n- ------------ alt und jung 0
Mūsų senelis yra labai senas. Un-er -r----t-- --- --h- --t. U____ G________ i__ s___ a___ U-s-r G-o-v-t-r i-t s-h- a-t- ----------------------------- Unser Großvater ist sehr alt. 0
Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. V-r--- J--r-- -ar-e--n--h---n-. V__ 7_ J_____ w__ e_ n___ j____ V-r 7- J-h-e- w-r e- n-c- j-n-. ------------------------------- Vor 70 Jahren war er noch jung. 0
gražus ir bjaurus s-------d-hä-slich s____ u__ h_______ s-h-n u-d h-s-l-c- ------------------ schön und hässlich 0
Drugelis yra gražus. D-r-Sc-m-t-er--ng ist-sc--n. D__ S____________ i__ s_____ D-r S-h-e-t-r-i-g i-t s-h-n- ---------------------------- Der Schmetterling ist schön. 0
Voras yra bjaurus. D-e--pin---ist h-ss-i--. D__ S_____ i__ h________ D-e S-i-n- i-t h-s-l-c-. ------------------------ Die Spinne ist hässlich. 0
storas ir plonas d--k-u-d-d--n d___ u__ d___ d-c- u-d d-n- ------------- dick und dünn 0
Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. E-ne---au-m-- 10---i----st-di-k. E___ F___ m__ 1__ K___ i__ d____ E-n- F-a- m-t 1-0 K-l- i-t d-c-. -------------------------------- Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. 0
Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. Ein--an--mit -0---lo--s- --nn. E__ M___ m__ 5_ K___ i__ d____ E-n M-n- m-t 5- K-l- i-t d-n-. ------------------------------ Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. 0
brangus ir pigus te-e- --d--il-ig t____ u__ b_____ t-u-r u-d b-l-i- ---------------- teuer und billig 0
Automobilis yra brangus. Da------ --t -eue-. D__ A___ i__ t_____ D-s A-t- i-t t-u-r- ------------------- Das Auto ist teuer. 0
Laikraštis yra pigus. D-e -----n- i-t b----g. D__ Z______ i__ b______ D-e Z-i-u-g i-t b-l-i-. ----------------------- Die Zeitung ist billig. 0

Kalbos kodų perjungimas

Vis daugiau žmonių auga dvikalbėse šeimose. Jie gali kalbėti daugiau nei viena kalba. Daugelis jų dažnai tas kalbas naudoja pakaitomis. Jie nusprendžia, kurią kalbą naudoti tam tikroje situacijoje. Pavyzdžiui, viena kalba jie kalba darbe, kita – namie. Tai darydami jie prisitaiko prie aplinkos. Tačiau taip pat yra galimybė keisti kalbas spontaniškai. Šis fenomenas vadinamas kalbos kodų perjungimu . Keičiant kalbos kodą, kalba pasikeičia vidury kalbėjimo. Tam gali būti daug įvairių priežasčių. Dažnai jie negali rasti tinkamo vienos kalbos žodžio. Kita kalba jie gali geriau save išreikšti. Taip pat gali būti, kad kalbėtojas labiau savimi pasitiki naudodamas vieną kurią kalbą. Jie naudoją šią kalbą privatiems arba asmeniniams reikalams. Kartais kalboje neegzistuoja tam tikras žodis. Tokiu atveju, kalbėtojas turi keisti kalbos kodą. Kartais jie keičia kalbą tam, kad nebūtų suprasti. Tokiu atveju, kalbos kodo pakeitimas tampa lyg ir slapta kalba. Anksčiau toks kalbų maišymas buvo kritikuojamas. Buvo manoma, kad kalbėtojas nesugeba taisyklingai kalbėti nė viena kalba. Šiandien į tai žiūrima kitaip. Kodų keitimas yra laikomas specialia lingvistine kompetencija. Gali būti įdomu stebėti kaip kalbėtojai keičia kalbos kodus. Dažnai jie keičia ne tik kalbą. Keičiami ir kiti bendravimo elementai. Daugelis kita kalba kalba greičiau, garsiau arba labiau akcentuoja. Arba staiga ima daugiau gestikuliuoti, keičia veido išraiškas. Todėl kodo keitimas visada šiek tiek keičia ir kultūrą...