Pasikalbėjimų knygelė

lt reikėti — norėti   »   px precisar – querer

69 [šešiasdešimt devyni]

reikėti — norėti

reikėti — norėti

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių portugalų (BR) Žaisti Daugiau
Man reikia lovos. Eu---e--s- -e--------a. E_ p______ d_ u__ c____ E- p-e-i-o d- u-a c-m-. ----------------------- Eu preciso de uma cama. 0
(Aš) noriu miego. Eu---er- d-r-ir. E_ q____ d______ E- q-e-o d-r-i-. ---------------- Eu quero dormir. 0
Ar čia yra lova? T-m uma--am- a-ui? T__ u__ c___ a____ T-m u-a c-m- a-u-? ------------------ Tem uma cama aqui? 0
Man reikia lempos. Eu--r-c----de-um--------r--. E_ p______ d_ u__ l_________ E- p-e-i-o d- u-a l-m-n-r-a- ---------------------------- Eu preciso de uma luminária. 0
(Aš) noriu skaityti. E- --e-o----. E_ q____ l___ E- q-e-o l-r- ------------- Eu quero ler. 0
Ar čia yra lempa? A-ui-t-m-u----um--ár-a? A___ t__ u__ l_________ A-u- t-m u-a l-m-n-r-a- ----------------------- Aqui tem uma luminária? 0
Man reikia telefono. E- -recis- -e-u--t----one. E_ p______ d_ u_ t________ E- p-e-i-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Eu preciso de um telefone. 0
(Aš) noriu paskambinti. Eu--uer--t--e----r. E_ q____ t_________ E- q-e-o t-l-f-n-r- ------------------- Eu quero telefonar. 0
Ar čia yra telefonas? A-ui -e- ------efone? A___ t__ u_ t________ A-u- t-m u- t-l-f-n-? --------------------- Aqui tem um telefone? 0
Man reikia kameros / fotoaparato. Eu --ec--o de --a -â---a. E_ p______ d_ u__ c______ E- p-e-i-o d- u-a c-m-r-. ------------------------- Eu preciso de uma câmera. 0
(Aš) noriu fotografuoti. E--q-e-o t--a- f-tos. E_ q____ t____ f_____ E- q-e-o t-r-r f-t-s- --------------------- Eu quero tirar fotos. 0
Ar čia yra kamera / fotoaparatas? Aq---tem -m--câme--? A___ t__ u__ c______ A-u- t-m u-a c-m-r-? -------------------- Aqui tem uma câmera? 0
Man reikia kompiuterio. Eu----c--- -e um-co-p-ta-o-. E_ p______ d_ u_ c__________ E- p-e-i-o d- u- c-m-u-a-o-. ---------------------------- Eu preciso de um computador. 0
(Aš) noriu pasiųsti elektroninį laišką. E---uero e-v--- -m---mai-. E_ q____ e_____ u_ e______ E- q-e-o e-v-a- u- e-m-i-. -------------------------- Eu quero enviar um e-mail. 0
Ar čia yra kompiuteris? A--i-te- -m c-m--t----? A___ t__ u_ c__________ A-u- t-m u- c-m-u-a-o-? ----------------------- Aqui tem um computador? 0
Man reikia šratinuko. Eu-pr---------u-a ca--ta. E_ p______ d_ u__ c______ E- p-e-i-o d- u-a c-n-t-. ------------------------- Eu preciso de uma caneta. 0
(Aš) noriu kai ką parašyti. E------- -screv-r --al--er--oi-a. E_ q____ e_______ q_______ c_____ E- q-e-o e-c-e-e- q-a-q-e- c-i-a- --------------------------------- Eu quero escrever qualquer coisa. 0
Ar čia yra lapas popieriaus ir šratinukas? Aq-i t-m--m---pe- - uma c---t-? A___ t__ u_ p____ e u__ c______ A-u- t-m u- p-p-l e u-a c-n-t-? ------------------------------- Aqui tem um papel e uma caneta? 0

Mašininis vertimas

Norintiems išversti kokį tekstą, tenka nemažai sumokėti. Profesionalūs vertėjai raštu ir žodžiu yra brangūs. Nepaisant to, kitų kalbų supratimas tampa vis svarbesnis. Kompiuterių specialistai ir lingvistai nori išspręsti šią problemą. Jie jau kurį laiką kuria vertimo įrankius. Šiandien egzistuoja daug įvairių programų. Tačiau mašininio vertimo kokybė paprastai nėra gera. Bet dėl to kaltos ne programos! Kalba sudaryta iš labai sudėtingų struktūrų. Kompiuteriai, atvirkščiai, paremti paprastais matematiniais principais. Todėl jie negali visada teisingai apdoroti kalbos. Vertimo programa turėtų visiškai išmokti kalbą. Tam reikia, kad ekspertai į ją įrašytų tūkstančius žodžių ir taisyklių. Tai yra praktiškai neįmanoma. Paprasčiau yra priversti kompiuterį skaičiuoti. Jam tai puikiai sekasi! Kompiuteris gali apskaičiuoti populiariausias kombinacijas. Pavyzdžiui, jis atpažįsta, kurie žodžiai dažnai pasitaiko šalia. Tam reikia, kad į jį būtų įvesti tekstai iš įvairių kalbų. Taip jis išmoksta, kas yra tipiška tam tikroms kalboms. Šis statistinis metodas pagerins automatinį vertimą. Tačiau kompiuteriai negali pakeisti žmonių. Jokia mašina negali imituoti žmogaus smegenų. Tad vertėjai dar ilgą laiką turės darbo! Ateityje, paprasti tekstai išties galės būti verčiami kompiuteriais. Tačiau dainos, poezija ir literatūra reikalauja žmogaus prisilietimo. Jos gyvuoja dėl žmogaus pojūčio kalbai. Ir tai yra gerai…