Taalgids

nl Possessief pronomen 1   »   be Прыналежныя займеннікі 1

66 [zesenzestig]

Possessief pronomen 1

Possessief pronomen 1

66 [шэсцьдзесят шэсць]

66 [shests’dzesyat shests’]

Прыналежныя займеннікі 1

[Prynalezhnyya zaymennіkі 1]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Belarussisch Geluid meer
ik – mijn я-- -ой я – м__ я – м-й ------- я – мой 0
y--– m-y y_ – m__ y- – m-y -------- ya – moy
Ik vind mijn sleutel niet. Я-н- зн--о--у св-йг- ---ча. Я н_ з_______ с_____ к_____ Я н- з-а-о-ж- с-а-г- к-ю-а- --------------------------- Я не знаходжу свайго ключа. 0
Ya-------k-odzh- sv-y-- klyu-ha. Y_ n_ z_________ s_____ k_______ Y- n- z-a-h-d-h- s-a-g- k-y-c-a- -------------------------------- Ya ne znakhodzhu svaygo klyucha.
Ik vind mijn treinkaartje niet. Я н---на------св-й-о ---е--. Я н_ з_______ с_____ б______ Я н- з-а-о-ж- с-а-г- б-л-т-. ---------------------------- Я не знаходжу свайго білета. 0
Ya -e-zn---o-z---s--y-o-b----a. Y_ n_ z_________ s_____ b______ Y- n- z-a-h-d-h- s-a-g- b-l-t-. ------------------------------- Ya ne znakhodzhu svaygo bіleta.
jij – jouw / je ты –---ой т_ – т___ т- – т-о- --------- ты – твой 0
t- --t--y t_ – t___ t- – t-o- --------- ty – tvoy
Heb je je sleutel gevonden? Ты --а-ш-ў--вой ключ? Т_ з______ с___ к____ Т- з-а-ш-ў с-о- к-ю-? --------------------- Ты знайшоў свой ключ? 0
T--zn-ys--u ---- -ly-c-? T_ z_______ s___ k______ T- z-a-s-o- s-o- k-y-c-? ------------------------ Ty znayshou svoy klyuch?
Heb je je treinkaartje gevonden? Т- --а---ў-свой-б---т? Т_ з______ с___ б_____ Т- з-а-ш-ў с-о- б-л-т- ---------------------- Ты знайшоў свой білет? 0
Ty--na-sh-u--voy---let? T_ z_______ s___ b_____ T- z-a-s-o- s-o- b-l-t- ----------------------- Ty znayshou svoy bіlet?
hij – zijn ё--- яго ё_ – я__ ё- – я-о -------- ён – яго 0
e- - y--o e_ – y___ e- – y-g- --------- en – yago
Weet je waar zijn sleutel is? Т--веда-ш, д---яг--к---? Т_ в______ д__ я__ к____ Т- в-д-е-, д-е я-о к-ю-? ------------------------ Ты ведаеш, дзе яго ключ? 0
T- ---aesh,-dze -ago-kly---? T_ v_______ d__ y___ k______ T- v-d-e-h- d-e y-g- k-y-c-? ---------------------------- Ty vedaesh, dze yago klyuch?
Weet je waar zijn treinkaartje is? Ты---д-е-,-д-е-яго-б-лет? Т_ в______ д__ я__ б_____ Т- в-д-е-, д-е я-о б-л-т- ------------------------- Ты ведаеш, дзе яго білет? 0
T- v--a-sh,---e--a----іlet? T_ v_______ d__ y___ b_____ T- v-d-e-h- d-e y-g- b-l-t- --------------------------- Ty vedaesh, dze yago bіlet?
zij – haar яна --яе я__ – я_ я-а – я- -------- яна – яе 0
y-na-–--a-e y___ – y___ y-n- – y-y- ----------- yana – yaye
Haar geld is weg. Яе-----ы-прап-лі. Я_ г____ п_______ Я- г-о-ы п-а-а-і- ----------------- Яе грошы прапалі. 0
Y--e--ros-y p---al-. Y___ g_____ p_______ Y-y- g-o-h- p-a-a-і- -------------------- Yaye groshy prapalі.
En haar kredietkaart is ook weg. І--е к-э-ы-ная к-р-ка -акса-а -ра--л-. І я_ к________ к_____ т______ п_______ І я- к-э-ы-н-я к-р-к- т-к-а-а п-а-а-а- -------------------------------------- І яе крэдытная картка таксама прапала. 0
І--a-----edy-n--- k--tka taks----p-----a. І y___ k_________ k_____ t______ p_______ І y-y- k-e-y-n-y- k-r-k- t-k-a-a p-a-a-a- ----------------------------------------- І yaye kredytnaya kartka taksama prapala.
wij – ons м- –-наш м_ – н__ м- – н-ш -------- мы – наш 0
my-----sh m_ – n___ m- – n-s- --------- my – nash
Onze opa is ziek. Наш-д-я---я х-о--. Н__ д______ х_____ Н-ш д-я-у-я х-о-ы- ------------------ Наш дзядуля хворы. 0
N--h --y---l-a-khv-r-. N___ d________ k______ N-s- d-y-d-l-a k-v-r-. ---------------------- Nash dzyadulya khvory.
Onze oma is gezond. На-- --б--- з--р--ая. Н___ б_____ з________ Н-ш- б-б-л- з-а-о-а-. --------------------- Наша бабуля здаровая. 0
Na--a--ab--ya-z-----aya. N____ b______ z_________ N-s-a b-b-l-a z-a-o-a-a- ------------------------ Nasha babulya zdarovaya.
jullie – jullie вы – в-ш в_ – в__ в- – в-ш -------- вы – ваш 0
v- - va-h v_ – v___ v- – v-s- --------- vy – vash
Kinderen, waar is jullie vader? Д--ці, -з----ш тат-? Д_____ д__ в__ т____ Д-е-і- д-е в-ш т-т-? -------------------- Дзеці, дзе ваш тата? 0
Dze---- dz---ash-t-t-? D______ d__ v___ t____ D-e-s-, d-e v-s- t-t-? ---------------------- Dzetsі, dze vash tata?
Kinderen, waar is jullie moeder? Дзе--, дз----ша м--а? Д_____ д__ в___ м____ Д-е-і- д-е в-ш- м-м-? --------------------- Дзеці, дзе ваша мама? 0
Dz--sі, d---vash---ama? D______ d__ v____ m____ D-e-s-, d-e v-s-a m-m-? ----------------------- Dzetsі, dze vasha mama?

Creatieve taal

Creativiteit is tegenwoordig een belangrijk kenmerk. Iedereen wil creatief te zijn. Omdat creatieve mensen als intelligent worden beschouwd. Ook onze taal zou creatief moeten zijn. Vroeger werd er geprobeerd om zo nauwkeurig mogelijk te spreken. Tegenwoordig moeten ze in staat zijn om zo creatief mogelijk te spreken. De reclame en de nieuwe media zijn hiervan een voorbeeld. Ze laten zien hoe u met taal kunt spelen. Voor ongeveer 50 jaar neemt de betekenis van creativiteit toe. Zelfs het onderzoek houdt zich bezig met dit fenomeen. Psychologen, pedagogen en filosofen onderzoeken creatieve processen. Creativiteit wordt daarbij gedefinieerd als het vermogen om iets nieuws te creëren. Een creatieve spreker produceert ook nieuwe taalvormen. Het kunnen woorden of grammaticale structuren zijn. Taalkundigen herkennen een creatieve taal wanneer deze gaat veranderen. Maar niet alle mensen begrijpen nieuwe taalelementen. Er is kennis nodig om de creatieve taal te begrijpen. Men moet weten hoe de taal functioneert En de wereld begrijpen waarin de sprekers leven. Alleen dan kan men begrijpen wat ze te zeggen hebben. Een voorbeeld hiervan is de jeugdtaal. Kinderen en jongeren vinden altijd weer nieuwe termen uit. Volwassenen kunnen vaak deze woorden niet begrijpen. Er zijn ondertussen woordenboeken in omloop die de jeugdtaal gaan uitleggen. Maar ze zijn meestal al na één generatie verouderd! Creatieve taal kan echter worden geleerd. Trainers bieden hiervoor verschillende cursussen aan. De belangrijkste regel is altijd: Activeer je innerlijke stem!