Taalgids

nl groot – klein   »   be вялікі – маленькі

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Belarussisch Geluid meer
groot en klein в-лі-і ---а--нь-і в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
v--l----- ma--n-kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
De olifant is groot. С--- --л-к-. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
Sl-n-----іkі. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
De muis is klein. М-- ма-ен--ая. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
M--h -a-e----y-. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
donker en licht ц-мн- і св--лы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
t-e--y --s-e--y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
De nacht is donker. Но- ---н--. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
N--h ---m-a--. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
De dag is licht. Д---ь -ветл-. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
D-e-’----t-y. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.
oud en jong с-а-- ------ды с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
s-a-----m--a-y s____ і m_____ s-a-y і m-l-d- -------------- stary і malady
Onze grootvader is heel oud. Наш д---у-----льмі -т---. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
Nas- d-ya-u-y--v--’---s-a-y. N___ d________ v_____ s_____ N-s- d-y-d-l-a v-l-m- s-a-y- ---------------------------- Nash dzyadulya vel’mі stary.
70 jaar geleden was hij nog jong. 7--гадо--на-ад ё- бы----ч--мала-ы. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
7- g--ou---z-d--o--byu--a----e-m-l---. 7_ g____ n____ y__ b__ y______ m______ 7- g-d-u n-z-d y-n b-u y-s-c-e m-l-d-. -------------------------------------- 70 gadou nazad yon byu yashche malady.
mooi en lelijk пр----ы-----ыд-і п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
pr---zh- і -rydkі p_______ і b_____ p-y-o-h- і b-y-k- ----------------- prygozhy і brydkі
De vlinder is mooi. Маты--к-пр--ожы. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
M----e--p-y-o-h-. M______ p________ M-t-l-k p-y-o-h-. ----------------- Matylek prygozhy.
De spin is lelijk. П---к-бр---і. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
P-vuk-----kі. P____ b______ P-v-k b-y-k-. ------------- Pavuk brydkі.
dik en dun то--ты-і х--ы т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
to--ty і-k-u-y t_____ і k____ t-u-t- і k-u-y -------------- tousty і khudy
Een vrouw van 100 kilo is dik. Ж-н-ы-а-в-го- 100 к----ўст--. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
Zhanc---a -ago-u --0 -g t--s---a. Z________ v_____ 1__ k_ t________ Z-a-c-y-a v-g-y- 1-0 k- t-u-t-y-. --------------------------------- Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya.
Een man van 50 kilo is dun. Му----- в---ю ---кг-худы. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
M--hch-n---a--yu-5- kg--hu-y. M________ v_____ 5_ k_ k_____ M-z-c-y-a v-g-y- 5- k- k-u-y- ----------------------------- Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy.
duur en goedkoop дара---і -ан-ы д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
da-----і--a--y d_____ і t____ d-r-g- і t-n-y -------------- daragі і tanny
De auto is duur. А-та--б-ль-дараг-. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
Au-ama---’ ---ag-. A_________ d______ A-t-m-b-l- d-r-g-. ------------------ Autamabіl’ daragі.
De krant is goedkoop. Га-е-а--анна-. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
Ga--ta t--na-a. G_____ t_______ G-z-t- t-n-a-a- --------------- Gazeta tannaya.

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...