Rozmówki

pl duży – mały   »   hu nagy – kicsi

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski węgierski Bawić się Więcej
duży i mały na------k-csi n___ é_ k____ n-g- é- k-c-i ------------- nagy és kicsi 0
Słoń jest duży. A- -le--nt ----. A_ e______ n____ A- e-e-á-t n-g-. ---------------- Az elefánt nagy. 0
Mysz jest mała. A- eg-r kic-i. A_ e___ k_____ A- e-é- k-c-i- -------------- Az egér kicsi. 0
ciemny – jasny sötét----vilá-os s____ é_ v______ s-t-t é- v-l-g-s ---------------- sötét és világos 0
Noc jest ciemna. Az--js-a-a -ö-é-. A_ é______ s_____ A- é-s-a-a s-t-t- ----------------- Az éjszaka sötét. 0
Dzień jest jasny. A na--al vil-g--. A n_____ v_______ A n-p-a- v-l-g-s- ----------------- A nappal világos. 0
stary i młody ö--g -s -iatal ö___ é_ f_____ ö-e- é- f-a-a- -------------- öreg és fiatal 0
Nasz dziadek jest bardzo stary. A mi n-g-apá---nag-----r-g. A m_ n________ n_____ ö____ A m- n-g-a-á-k n-g-o- ö-e-. --------------------------- A mi nagyapánk nagyon öreg. 0
70 lat temu był jeszcze młody. 7- ---el-e----t- m-g ---t----o-t. 7_ é____ e______ m__ f_____ v____ 7- é-v-l e-e-ő-t m-g f-a-a- v-l-. --------------------------------- 70 évvel ezelőtt még fiatal volt. 0
piękny i brzydki s-é- ------n-a s___ é_ c_____ s-é- é- c-ú-y- -------------- szép és csúnya 0
Motyl jest piękny. A pi-l-ng----ép. A p_______ s____ A p-l-a-g- s-é-. ---------------- A pillangó szép. 0
Pająk jest brzydki. A---k---ú---. A p__ c______ A p-k c-ú-y-. ------------- A pók csúnya. 0
gruby – chudy k-v---és so---y k____ é_ s_____ k-v-r é- s-v-n- --------------- kövér és sovány 0
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. Eg-----10--k--óva--kövér. E__ n_ 1__ k______ k_____ E-y n- 1-0 k-l-v-l k-v-r- ------------------------- Egy nő 100 kilóval kövér. 0
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. Eg--fé-fi 50-k---v-- ------. E__ f____ 5_ k______ s______ E-y f-r-i 5- k-l-v-l s-v-n-. ---------------------------- Egy férfi 50 kilóval sovány. 0
drogi i tani drága -s ----ó d____ é_ o____ d-á-a é- o-c-ó -------------- drága és olcsó 0
Samochód jest drogi. A--aut- d-ág-. A_ a___ d_____ A- a-t- d-á-a- -------------- Az autó drága. 0
Gazeta jest tania. A--ú-s-g--l-s-. A_ ú____ o_____ A- ú-s-g o-c-ó- --------------- Az újság olcsó. 0

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…