Rozmówki

pl duży – mały   »   it grande – piccolo

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [sessantotto]

grande – piccolo

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski włoski Bawić się Więcej
duży i mały grand--e---c-o-o g_____ e p______ g-a-d- e p-c-o-o ---------------- grande e piccolo 0
Słoń jest duży. L’e-ef---e-------d-. L_________ è g______ L-e-e-a-t- è g-a-d-. -------------------- L’elefante è grande. 0
Mysz jest mała. Il-to-- è---c--lo. I_ t___ è p_______ I- t-p- è p-c-o-o- ------------------ Il topo è piccolo. 0
ciemny – jasny s-ur- e--hi--o s____ e c_____ s-u-o e c-i-r- -------------- scuro e chiaro 0
Noc jest ciemna. L---ot---è-sc---. L_ n____ è s_____ L- n-t-e è s-u-a- ----------------- La notte è scura. 0
Dzień jest jasny. Il giorno-è----aro. I_ g_____ è c______ I- g-o-n- è c-i-r-. ------------------- Il giorno è chiaro. 0
stary i młody giovan- ---e-ch-o g______ e v______ g-o-a-e e v-c-h-o ----------------- giovane e vecchio 0
Nasz dziadek jest bardzo stary. N--t-o n--n- --mo-t- a-ziano. N_____ n____ è m____ a_______ N-s-r- n-n-o è m-l-o a-z-a-o- ----------------------------- Nostro nonno è molto anziano. 0
70 lat temu był jeszcze młody. Sett---’--ni f---r- ----r---io-ane. S___________ f_ e__ a_____ g_______ S-t-a-t-a-n- f- e-a a-c-r- g-o-a-e- ----------------------------------- Settant’anni fa era ancora giovane. 0
piękny i brzydki bello e-b----o b____ e b_____ b-l-o e b-u-t- -------------- bello e brutto 0
Motyl jest piękny. L----rfa-l--- b-l-a. L_ f_______ è b_____ L- f-r-a-l- è b-l-a- -------------------- La farfalla è bella. 0
Pająk jest brzydki. Il--ag-- --brutt-. I_ r____ è b______ I- r-g-o è b-u-t-. ------------------ Il ragno è brutto. 0
gruby – chudy g-as-- --m-g-o g_____ e m____ g-a-s- e m-g-o -------------- grasso e magro 0
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. Una-d---a di--0------i è-gra-s-. U__ d____ d_ 1__ c____ è g______ U-a d-n-a d- 1-0 c-i-i è g-a-s-. -------------------------------- Una donna di 100 chili è grassa. 0
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. Un-uo-o -- ---c-i---è-ma-r-. U_ u___ d_ 5_ c____ è m_____ U- u-m- d- 5- c-i-i è m-g-o- ---------------------------- Un uomo di 50 chili è magro. 0
drogi i tani c--- --non --ro-- c-s-o-- e -----ost-so c___ e n__ c___ / c______ e n__ c______ c-r- e n-n c-r- / c-s-o-o e n-n c-s-o-o --------------------------------------- caro e non caro / costoso e non costoso 0
Samochód jest drogi. La ma-chin--è-cara-- c------. L_ m_______ è c___ / c_______ L- m-c-h-n- è c-r- / c-s-o-a- ----------------------------- La macchina è cara / costosa. 0
Gazeta jest tania. Il ------l--non-- ---o-/ -o--oso. I_ g_______ n__ è c___ / c_______ I- g-o-n-l- n-n è c-r- / c-s-o-o- --------------------------------- Il giornale non è caro / costoso. 0

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…