Rozmówki

pl duży – mały   »   it grande – piccolo

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [sessantotto]

grande – piccolo

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski włoski Bawić się Więcej
duży i mały g-and- e-pi---lo g_____ e p______ g-a-d- e p-c-o-o ---------------- grande e piccolo 0
Słoń jest duży. L-e---an-e è--r---e. L_________ è g______ L-e-e-a-t- è g-a-d-. -------------------- L’elefante è grande. 0
Mysz jest mała. Il to-o-- -i-co--. I_ t___ è p_______ I- t-p- è p-c-o-o- ------------------ Il topo è piccolo. 0
ciemny – jasny scur--e chiaro s____ e c_____ s-u-o e c-i-r- -------------- scuro e chiaro 0
Noc jest ciemna. L- n-tt----scu--. L_ n____ è s_____ L- n-t-e è s-u-a- ----------------- La notte è scura. 0
Dzień jest jasny. Il---orno -----a-o. I_ g_____ è c______ I- g-o-n- è c-i-r-. ------------------- Il giorno è chiaro. 0
stary i młody gio--n- e--ecchio g______ e v______ g-o-a-e e v-c-h-o ----------------- giovane e vecchio 0
Nasz dziadek jest bardzo stary. Nostr- --nn------lt- --z-ano. N_____ n____ è m____ a_______ N-s-r- n-n-o è m-l-o a-z-a-o- ----------------------------- Nostro nonno è molto anziano. 0
70 lat temu był jeszcze młody. S-tt-nt’--n--f----a -nco---gi--ane. S___________ f_ e__ a_____ g_______ S-t-a-t-a-n- f- e-a a-c-r- g-o-a-e- ----------------------------------- Settant’anni fa era ancora giovane. 0
piękny i brzydki bel-o - b-utto b____ e b_____ b-l-o e b-u-t- -------------- bello e brutto 0
Motyl jest piękny. La -ar---la ---e--a. L_ f_______ è b_____ L- f-r-a-l- è b-l-a- -------------------- La farfalla è bella. 0
Pająk jest brzydki. Il -ag-o - b--tt-. I_ r____ è b______ I- r-g-o è b-u-t-. ------------------ Il ragno è brutto. 0
gruby – chudy gras---e ma--o g_____ e m____ g-a-s- e m-g-o -------------- grasso e magro 0
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. U-a-d--na -i --0-chi---è-g-as-a. U__ d____ d_ 1__ c____ è g______ U-a d-n-a d- 1-0 c-i-i è g-a-s-. -------------------------------- Una donna di 100 chili è grassa. 0
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. Un u--o-di--0----li è-m-gr-. U_ u___ d_ 5_ c____ è m_____ U- u-m- d- 5- c-i-i è m-g-o- ---------------------------- Un uomo di 50 chili è magro. 0
drogi i tani ca-- e-n-n---r--/---sto---e--on c-sto-o c___ e n__ c___ / c______ e n__ c______ c-r- e n-n c-r- / c-s-o-o e n-n c-s-o-o --------------------------------------- caro e non caro / costoso e non costoso 0
Samochód jest drogi. La m--c-i-a - --r--/-cos-o-a. L_ m_______ è c___ / c_______ L- m-c-h-n- è c-r- / c-s-o-a- ----------------------------- La macchina è cara / costosa. 0
Gazeta jest tania. Il-g---na-e --n - --ro - -o----o. I_ g_______ n__ è c___ / c_______ I- g-o-n-l- n-n è c-r- / c-s-o-o- --------------------------------- Il giornale non è caro / costoso. 0

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…