Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   en Past tense 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [eighty-four]

Past tense 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski angielski (UK) Bawić się Więcej
czytać to re-d t_ r___ t- r-a- ------- to read 0
Czytałem / Czytałam. I read. I r____ I r-a-. ------- I read. 0
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. I-r-a- th- -h----no---. I r___ t__ w____ n_____ I r-a- t-e w-o-e n-v-l- ----------------------- I read the whole novel. 0
zrozumieć t- -ndersta-d t_ u_________ t- u-d-r-t-n- ------------- to understand 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam. I--n-e-st-od. I u__________ I u-d-r-t-o-. ------------- I understood. 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. I -n-e-st-od-t-e whol- -e-t. I u_________ t__ w____ t____ I u-d-r-t-o- t-e w-o-e t-x-. ---------------------------- I understood the whole text. 0
odpowiadać to--ns--r t_ a_____ t- a-s-e- --------- to answer 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. I -n--er-d. I a________ I a-s-e-e-. ----------- I answered. 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. I an--er-- -ll t---que-----s. I a_______ a__ t__ q_________ I a-s-e-e- a-l t-e q-e-t-o-s- ----------------------------- I answered all the questions. 0
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. I--now -----–-- ---w -h--. I k___ t___ – I k___ t____ I k-o- t-a- – I k-e- t-a-. -------------------------- I know that – I knew that. 0
Piszę to – napisałem / napisałam to. I-write---a----- -ro-- -h-t. I w____ t___ – I w____ t____ I w-i-e t-a- – I w-o-e t-a-. ---------------------------- I write that – I wrote that. 0
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. I---a--that - - -e----tha-. I h___ t___ – I h____ t____ I h-a- t-a- – I h-a-d t-a-. --------------------------- I hear that – I heard that. 0
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. I--l--e- it-- I --- i-. I___ g__ i_ – I g__ i__ I-l- g-t i- – I g-t i-. ----------------------- I’ll get it – I got it. 0
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. I-l- br-n- t--t-- --bro--h- ---t. I___ b____ t___ – I b______ t____ I-l- b-i-g t-a- – I b-o-g-t t-a-. --------------------------------- I’ll bring that – I brought that. 0
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. I’-l --y th---–---b---ht t--t. I___ b__ t___ – I b_____ t____ I-l- b-y t-a- – I b-u-h- t-a-. ------------------------------ I’ll buy that – I bought that. 0
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. I e--ect that - I e---ct-d t-at. I e_____ t___ – I e_______ t____ I e-p-c- t-a- – I e-p-c-e- t-a-. -------------------------------- I expect that – I expected that. 0
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. I’-- --pla----ha- – --exp-aine---h-t. I___ e______ t___ – I e________ t____ I-l- e-p-a-n t-a- – I e-p-a-n-d t-a-. ------------------------------------- I’ll explain that – I explained that. 0
Znam to – znałem / znałam to. I-k--w -ha- – I --ew---a-. I k___ t___ – I k___ t____ I k-o- t-a- – I k-e- t-a-. -------------------------- I know that – I knew that. 0

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…