Guia de conversação

pt Ler e escrever   »   ko 읽고 쓰기

6 [seis]

Ler e escrever

Ler e escrever

6 [여섯]

6 [yeoseos]

읽고 쓰기

[ilg-go sseugi]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Coreano Tocar mais
Eu leio. 저- -어요. 저_ 읽___ 저- 읽-요- ------- 저는 읽어요. 0
j--n----ilg-----. j______ i________ j-o-e-n i-g-e-y-. ----------------- jeoneun ilg-eoyo.
Eu leio uma letra. 저는 -자를--어-. 저_ 글__ 읽___ 저- 글-를 읽-요- ----------- 저는 글자를 읽어요. 0
jeo------e-l------ i----oy-. j______ g_________ i________ j-o-e-n g-u-j-l-u- i-g-e-y-. ---------------------------- jeoneun geuljaleul ilg-eoyo.
Eu leio uma palavra. 저- 단어- -어-. 저_ 단__ 읽___ 저- 단-를 읽-요- ----------- 저는 단어를 읽어요. 0
je--eu---a--eol-u- il-----o. j______ d_________ i________ j-o-e-n d-n-e-l-u- i-g-e-y-. ---------------------------- jeoneun dan-eoleul ilg-eoyo.
Eu leio uma frase. 저---장을----. 저_ 문__ 읽___ 저- 문-을 읽-요- ----------- 저는 문장을 읽어요. 0
je-neu- -un-ang-e---il----y-. j______ m__________ i________ j-o-e-n m-n-a-g-e-l i-g-e-y-. ----------------------------- jeoneun munjang-eul ilg-eoyo.
Eu leio uma carta. 저는--지-----. 저_ 편__ 읽___ 저- 편-를 읽-요- ----------- 저는 편지를 읽어요. 0
j-o-eu----eon-i--ul -l---oyo. j______ p__________ i________ j-o-e-n p-e-n-i-e-l i-g-e-y-. ----------------------------- jeoneun pyeonjileul ilg-eoyo.
Eu leio um livro. 저- -을 ---. 저_ 책_ 읽___ 저- 책- 읽-요- ---------- 저는 책을 읽어요. 0
j-on--- chae--e-l --g-----. j______ c________ i________ j-o-e-n c-a-g-e-l i-g-e-y-. --------------------------- jeoneun chaeg-eul ilg-eoyo.
Eu leio. 저는---요. 저_ 읽___ 저- 읽-요- ------- 저는 읽어요. 0
j-o---- --g--o-o. j______ i________ j-o-e-n i-g-e-y-. ----------------- jeoneun ilg-eoyo.
Tu lês. 당신은 ---. 당__ 읽___ 당-은 읽-요- -------- 당신은 읽어요. 0
dan--in-----------yo. d__________ i________ d-n-s-n-e-n i-g-e-y-. --------------------- dangsin-eun ilg-eoyo.
Ele lê. 그- 읽-요. 그_ 읽___ 그- 읽-요- ------- 그는 읽어요. 0
g-u---n--lg--oyo. g______ i________ g-u-e-n i-g-e-y-. ----------------- geuneun ilg-eoyo.
Eu escrevo. 저는---. 저_ 써__ 저- 써-. ------ 저는 써요. 0
jeon--- s--oy-. j______ s______ j-o-e-n s-e-y-. --------------- jeoneun sseoyo.
Eu escrevo uma letra. 저- --- --. 저_ 글__ 써__ 저- 글-를 써-. ---------- 저는 글자를 써요. 0
je--e-n--eulj-l--l---eo-o. j______ g_________ s______ j-o-e-n g-u-j-l-u- s-e-y-. -------------------------- jeoneun geuljaleul sseoyo.
Eu escrevo uma palavra. 저---어- 써-. 저_ 단__ 써__ 저- 단-를 써-. ---------- 저는 단어를 써요. 0
jeone-n -an---------s---o. j______ d_________ s______ j-o-e-n d-n-e-l-u- s-e-y-. -------------------------- jeoneun dan-eoleul sseoyo.
Eu escrevo uma frase. 저- --- 써요. 저_ 문__ 써__ 저- 문-을 써-. ---------- 저는 문장을 써요. 0
jeo-eu---u-jang-e---sse-y-. j______ m__________ s______ j-o-e-n m-n-a-g-e-l s-e-y-. --------------------------- jeoneun munjang-eul sseoyo.
Eu escrevo uma carta. 저는 -자를-써-. 저_ 글__ 써__ 저- 글-를 써-. ---------- 저는 글자를 써요. 0
j-o-eu----ul----ul-sseoyo. j______ g_________ s______ j-o-e-n g-u-j-l-u- s-e-y-. -------------------------- jeoneun geuljaleul sseoyo.
Eu escrevo um livro. 저- 책을--요. 저_ 책_ 써__ 저- 책- 써-. --------- 저는 책을 써요. 0
j--n-un c-a-----l s--oyo. j______ c________ s______ j-o-e-n c-a-g-e-l s-e-y-. ------------------------- jeoneun chaeg-eul sseoyo.
Eu escrevo. 저--써요. 저_ 써__ 저- 써-. ------ 저는 써요. 0
je--e----s----. j______ s______ j-o-e-n s-e-y-. --------------- jeoneun sseoyo.
Tu escreves. 당신- 써요. 당__ 써__ 당-은 써-. ------- 당신은 써요. 0
da--s-n-eun---e-y-. d__________ s______ d-n-s-n-e-n s-e-y-. ------------------- dangsin-eun sseoyo.
Ele escreve. 그--써-. 그_ 써__ 그- 써-. ------ 그는 써요. 0
g---eu--sseoyo. g______ s______ g-u-e-n s-e-y-. --------------- geuneun sseoyo.

Estrangeirismos

A globalização não se detém face às línguas. Isto é bastante visível com o aumento dos estrangeirismos. Estrangeirismos são palavras que existem em várias línguas. Estas palavras têm em todas as línguas um significado igual ou parecido. Muitas vezes, a pronúncia é a mesma. Mesmo a ortografia é, na maior parte das vezes, muito parecida. A difusão dos estrangerismos é um facto interessante. Não tem em consideração as fronteiras. Nem as geográficas. E muito menos as linguísticas. Existem palavras que podem ser entendidas em todos os continentes. Um exemplo disso é a palavra hotel . Existe praticamente em qualquer lugar do mundo. Muitos dos estrangeirismos provêm da área científica. Também os vocábulos técnicos se espalham rapidamente pelo mundo. Os estrangeirismos antigos remontam à mesma raiz. Evoluíram a partir da mesma palavra. Porém, a maior parte dos estrangeirismos surge como um empréstimo linguístico. Isto significa que estas palavras são simplesmente integradas noutras línguas. Para esta integração contribuem os vários espaços culturais. Todas as culturas têm as suas próprias tradições. Por isso, nem sempre as inovações prevalecem. São as normas culturais que decidem o que pode ser integrado. Há certas coisas que só existem em determinados cantos da Terra. Há outras que se espalham rapidamente pelo mundo inteiro. Mas só com a difusão é que o seu nome é divulgado. É isto que torna os estrangeirismos tão apaixonantes! Ao descobrirmos as línguas, descobrimos igualmente as culturas...