Guia de conversação

pt Ler e escrever   »   uk Читати і писати

6 [seis]

Ler e escrever

Ler e escrever

6 [шість]

6 [shistʹ]

Читати і писати

[Chytaty i pysaty]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Ucraniano Tocar mais
Eu leio. Я ч-т--. Я ч_____ Я ч-т-ю- -------- Я читаю. 0
YA-c-yt--u. Y_ c_______ Y- c-y-a-u- ----------- YA chytayu.
Eu leio uma letra. Я-ч--а- л-т-р-. Я ч____ л______ Я ч-т-ю л-т-р-. --------------- Я читаю літеру. 0
Y---h----- -i--ru. Y_ c______ l______ Y- c-y-a-u l-t-r-. ------------------ YA chytayu literu.
Eu leio uma palavra. Я ---аю-сло--. Я ч____ с_____ Я ч-т-ю с-о-о- -------------- Я читаю слово. 0
Y- chyt-y--sl-v-. Y_ c______ s_____ Y- c-y-a-u s-o-o- ----------------- YA chytayu slovo.
Eu leio uma frase. Я--ит-- реч-нн-. Я ч____ р_______ Я ч-т-ю р-ч-н-я- ---------------- Я читаю речення. 0
YA ch-t-yu -ec-enn-a. Y_ c______ r_________ Y- c-y-a-u r-c-e-n-a- --------------------- YA chytayu rechennya.
Eu leio uma carta. Я чи------с-. Я ч____ л____ Я ч-т-ю л-с-. ------------- Я читаю лист. 0
Y--c--t--- l--t. Y_ c______ l____ Y- c-y-a-u l-s-. ---------------- YA chytayu lyst.
Eu leio um livro. Я -и-аю к-и--. Я ч____ к_____ Я ч-т-ю к-и-у- -------------- Я читаю книгу. 0
Y- c-yta-- --yh-. Y_ c______ k_____ Y- c-y-a-u k-y-u- ----------------- YA chytayu knyhu.
Eu leio. Я-ч----. Я ч_____ Я ч-т-ю- -------- Я читаю. 0
YA --y-a-u. Y_ c_______ Y- c-y-a-u- ----------- YA chytayu.
Tu lês. Ти--ит---. Т_ ч______ Т- ч-т-є-. ---------- Ти читаєш. 0
T- -h---yesh. T_ c_________ T- c-y-a-e-h- ------------- Ty chytayesh.
Ele lê. Він---тає. В__ ч_____ В-н ч-т-є- ---------- Він читає. 0
Vi- -h---ye. V__ c_______ V-n c-y-a-e- ------------ Vin chytaye.
Eu escrevo. Я --ш-. Я п____ Я п-ш-. ------- Я пишу. 0
Y- pyshu. Y_ p_____ Y- p-s-u- --------- YA pyshu.
Eu escrevo uma letra. Я пиш--л-те--. Я п___ л______ Я п-ш- л-т-р-. -------------- Я пишу літеру. 0
Y- p-sh--li-e--. Y_ p____ l______ Y- p-s-u l-t-r-. ---------------- YA pyshu literu.
Eu escrevo uma palavra. Я -и----л--о. Я п___ с_____ Я п-ш- с-о-о- ------------- Я пишу слово. 0
YA--y--u---ov-. Y_ p____ s_____ Y- p-s-u s-o-o- --------------- YA pyshu slovo.
Eu escrevo uma frase. Я-пи-у-р---ння. Я п___ р_______ Я п-ш- р-ч-н-я- --------------- Я пишу речення. 0
YA-pys---re--e----. Y_ p____ r_________ Y- p-s-u r-c-e-n-a- ------------------- YA pyshu rechennya.
Eu escrevo uma carta. Я--и---лис-. Я п___ л____ Я п-ш- л-с-. ------------ Я пишу лист. 0
YA--y-hu-ly--. Y_ p____ l____ Y- p-s-u l-s-. -------------- YA pyshu lyst.
Eu escrevo um livro. Я пи-у ---гу. Я п___ к_____ Я п-ш- к-и-у- ------------- Я пишу книгу. 0
Y--p-shu-k-yh-. Y_ p____ k_____ Y- p-s-u k-y-u- --------------- YA pyshu knyhu.
Eu escrevo. Я--и--. Я п____ Я п-ш-. ------- Я пишу. 0
YA p-s-u. Y_ p_____ Y- p-s-u- --------- YA pyshu.
Tu escreves. Ти -----. Т_ п_____ Т- п-ш-ш- --------- Ти пишеш. 0
T--py--e--. T_ p_______ T- p-s-e-h- ----------- Ty pyshesh.
Ele escreve. Ві- п-ше. В__ п____ В-н п-ш-. --------- Він пише. 0
Vi- py-h-. V__ p_____ V-n p-s-e- ---------- Vin pyshe.

Estrangeirismos

A globalização não se detém face às línguas. Isto é bastante visível com o aumento dos estrangeirismos. Estrangeirismos são palavras que existem em várias línguas. Estas palavras têm em todas as línguas um significado igual ou parecido. Muitas vezes, a pronúncia é a mesma. Mesmo a ortografia é, na maior parte das vezes, muito parecida. A difusão dos estrangerismos é um facto interessante. Não tem em consideração as fronteiras. Nem as geográficas. E muito menos as linguísticas. Existem palavras que podem ser entendidas em todos os continentes. Um exemplo disso é a palavra hotel . Existe praticamente em qualquer lugar do mundo. Muitos dos estrangeirismos provêm da área científica. Também os vocábulos técnicos se espalham rapidamente pelo mundo. Os estrangeirismos antigos remontam à mesma raiz. Evoluíram a partir da mesma palavra. Porém, a maior parte dos estrangeirismos surge como um empréstimo linguístico. Isto significa que estas palavras são simplesmente integradas noutras línguas. Para esta integração contribuem os vários espaços culturais. Todas as culturas têm as suas próprias tradições. Por isso, nem sempre as inovações prevalecem. São as normas culturais que decidem o que pode ser integrado. Há certas coisas que só existem em determinados cantos da Terra. Há outras que se espalham rapidamente pelo mundo inteiro. Mas só com a difusão é que o seu nome é divulgado. É isto que torna os estrangeirismos tão apaixonantes! Ao descobrirmos as línguas, descobrimos igualmente as culturas...