Guia de conversação

pt Ler e escrever   »   ka კითხვა და წერა

6 [seis]

Ler e escrever

Ler e escrever

6 [ექვსი]

6 [ekvsi]

კითხვა და წერა

[k'itkhva da ts'era]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Georgiano Tocar mais
Eu leio. ვკით--ლობ. ვ_________ ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ---------- ვკითხულობ. 0
v-----hu-ob. v___________ v-'-t-h-l-b- ------------ vk'itkhulob.
Eu leio uma letra. მ---ს-- --------ბ. მ_ ა___ ვ_________ მ- ა-ო- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------ მე ასოს ვკითხულობ. 0
m----o---k-i----lob. m_ a___ v___________ m- a-o- v-'-t-h-l-b- -------------------- me asos vk'itkhulob.
Eu leio uma palavra. მ---ი-ყვ------თხ---ბ. მ_ ს______ ვ_________ მ- ს-ტ-ვ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- --------------------- მე სიტყვას ვკითხულობ. 0
me-s--'-v-s--k---k-u--b. m_ s_______ v___________ m- s-t-q-a- v-'-t-h-l-b- ------------------------ me sit'qvas vk'itkhulob.
Eu leio uma frase. მე -ი-ა-ა---ა- ვ-ითხ-ლობ. მ_ წ__________ ვ_________ მ- წ-ნ-დ-დ-ბ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------------- მე წინადადებას ვკითხულობ. 0
m--t---na-ad--a- v-'i----lob. m_ t____________ v___________ m- t-'-n-d-d-b-s v-'-t-h-l-b- ----------------------------- me ts'inadadebas vk'itkhulob.
Eu leio uma carta. მ- წერი-- ვკით--ლობ. მ_ წ_____ ვ_________ მ- წ-რ-ლ- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- -------------------- მე წერილს ვკითხულობ. 0
me -s'eri-s-v--it-hulo-. m_ t_______ v___________ m- t-'-r-l- v-'-t-h-l-b- ------------------------ me ts'erils vk'itkhulob.
Eu leio um livro. მე წი--ს-ვ-ი-ხუ-ო-. მ_ წ____ ვ_________ მ- წ-გ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------- მე წიგნს ვკითხულობ. 0
me-ts'---s v--it--u---. m_ t______ v___________ m- t-'-g-s v-'-t-h-l-b- ----------------------- me ts'igns vk'itkhulob.
Eu leio. ვკით-უ-ო-. ვ_________ ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ---------- ვკითხულობ. 0
vk-it--ul-b. v___________ v-'-t-h-l-b- ------------ vk'itkhulob.
Tu lês. შ-ნ-კ-თ--ლ-ბ. შ__ კ________ შ-ნ კ-თ-უ-ო-. ------------- შენ კითხულობ. 0
she- -'itk-u--b. s___ k__________ s-e- k-i-k-u-o-. ---------------- shen k'itkhulob.
Ele lê. ის -----ლობს. ი_ კ_________ ი- კ-თ-უ-ო-ს- ------------- ის კითხულობს. 0
is---i-khu-o--. i_ k___________ i- k-i-k-u-o-s- --------------- is k'itkhulobs.
Eu escrevo. ვწ--. ვ____ ვ-ე-. ----- ვწერ. 0
v-s-er. v______ v-s-e-. ------- vts'er.
Eu escrevo uma letra. მ- --ო- ვ-ერ. მ_ ა___ ვ____ მ- ა-ო- ვ-ე-. ------------- მე ასოს ვწერ. 0
m--a--- -ts'e-. m_ a___ v______ m- a-o- v-s-e-. --------------- me asos vts'er.
Eu escrevo uma palavra. მე სი--ვა- -წ-რ. მ_ ს______ ვ____ მ- ს-ტ-ვ-ს ვ-ე-. ---------------- მე სიტყვას ვწერ. 0
me s---q--s -ts'-r. m_ s_______ v______ m- s-t-q-a- v-s-e-. ------------------- me sit'qvas vts'er.
Eu escrevo uma frase. მ- -ინ--ად--ა--ვ-ერ. მ_ წ__________ ვ____ მ- წ-ნ-დ-დ-ბ-ს ვ-ე-. -------------------- მე წინადადებას ვწერ. 0
me-ts--nad--eb-- --s'er. m_ t____________ v______ m- t-'-n-d-d-b-s v-s-e-. ------------------------ me ts'inadadebas vts'er.
Eu escrevo uma carta. მ-----ილ--ვ---. მ_ წ_____ ვ____ მ- წ-რ-ლ- ვ-ე-. --------------- მე წერილს ვწერ. 0
me-t-'-ri-- v-s-e-. m_ t_______ v______ m- t-'-r-l- v-s-e-. ------------------- me ts'erils vts'er.
Eu escrevo um livro. მ-----ნ- ვ-ერ. მ_ წ____ ვ____ მ- წ-გ-ს ვ-ე-. -------------- მე წიგნს ვწერ. 0
me--s----- --s-e-. m_ t______ v______ m- t-'-g-s v-s-e-. ------------------ me ts'igns vts'er.
Eu escrevo. ვწ--. ვ____ ვ-ე-. ----- ვწერ. 0
vt-'e-. v______ v-s-e-. ------- vts'er.
Tu escreves. შე- --რ. შ__ წ___ შ-ნ წ-რ- -------- შენ წერ. 0
sh-- --'e-. s___ t_____ s-e- t-'-r- ----------- shen ts'er.
Ele escreve. ი- --რს. ი_ წ____ ი- წ-რ-. -------- ის წერს. 0
i----'er-. i_ t______ i- t-'-r-. ---------- is ts'ers.

Estrangeirismos

A globalização não se detém face às línguas. Isto é bastante visível com o aumento dos estrangeirismos. Estrangeirismos são palavras que existem em várias línguas. Estas palavras têm em todas as línguas um significado igual ou parecido. Muitas vezes, a pronúncia é a mesma. Mesmo a ortografia é, na maior parte das vezes, muito parecida. A difusão dos estrangerismos é um facto interessante. Não tem em consideração as fronteiras. Nem as geográficas. E muito menos as linguísticas. Existem palavras que podem ser entendidas em todos os continentes. Um exemplo disso é a palavra hotel . Existe praticamente em qualquer lugar do mundo. Muitos dos estrangeirismos provêm da área científica. Também os vocábulos técnicos se espalham rapidamente pelo mundo. Os estrangeirismos antigos remontam à mesma raiz. Evoluíram a partir da mesma palavra. Porém, a maior parte dos estrangeirismos surge como um empréstimo linguístico. Isto significa que estas palavras são simplesmente integradas noutras línguas. Para esta integração contribuem os vários espaços culturais. Todas as culturas têm as suas próprias tradições. Por isso, nem sempre as inovações prevalecem. São as normas culturais que decidem o que pode ser integrado. Há certas coisas que só existem em determinados cantos da Terra. Há outras que se espalham rapidamente pelo mundo inteiro. Mas só com a difusão é que o seu nome é divulgado. É isto que torna os estrangeirismos tão apaixonantes! Ao descobrirmos as línguas, descobrimos igualmente as culturas...