Guia de conversação

pt Ler e escrever   »   be Чытаць і пісаць

6 [seis]

Ler e escrever

Ler e escrever

6 [шэсць]

6 [shests’]

Чытаць і пісаць

Chytats’ і pіsats’

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Bielorusso Tocar mais
Eu leio. Я------. Я ч_____ Я ч-т-ю- -------- Я чытаю. 0
Ya --yta--. Y_ c_______ Y- c-y-a-u- ----------- Ya chytayu.
Eu leio uma letra. Я ----- л-----. Я ч____ л______ Я ч-т-ю л-т-р-. --------------- Я чытаю літару. 0
Ya c---ayu --t-ru. Y_ c______ l______ Y- c-y-a-u l-t-r-. ------------------ Ya chytayu lіtaru.
Eu leio uma palavra. Я--ы----сло-а. Я ч____ с_____ Я ч-т-ю с-о-а- -------------- Я чытаю слова. 0
Ya ch--a-u-s----. Y_ c______ s_____ Y- c-y-a-u s-o-a- ----------------- Ya chytayu slova.
Eu leio uma frase. Я --таю -к--. Я ч____ с____ Я ч-т-ю с-а-. ------------- Я чытаю сказ. 0
Ya-c-yta-u s-az. Y_ c______ s____ Y- c-y-a-u s-a-. ---------------- Ya chytayu skaz.
Eu leio uma carta. Я---таю л--т. Я ч____ л____ Я ч-т-ю л-с-. ------------- Я чытаю ліст. 0
Ya-----a-- ----. Y_ c______ l____ Y- c-y-a-u l-s-. ---------------- Ya chytayu lіst.
Eu leio um livro. Я-ч-т-ю кні-у. Я ч____ к_____ Я ч-т-ю к-і-у- -------------- Я чытаю кнігу. 0
Y---hy-a-- -nіgu. Y_ c______ k_____ Y- c-y-a-u k-і-u- ----------------- Ya chytayu knіgu.
Eu leio. Я--ыт-ю. Я ч_____ Я ч-т-ю- -------- Я чытаю. 0
Ya --yta--. Y_ c_______ Y- c-y-a-u- ----------- Ya chytayu.
Tu lês. Ты--ы--е-. Т_ ч______ Т- ч-т-е-. ---------- Ты чытаеш. 0
Ty----ta---. T_ c________ T- c-y-a-s-. ------------ Ty chytaesh.
Ele lê. Ё- -ы-а-. Ё_ ч_____ Ё- ч-т-е- --------- Ён чытае. 0
E---hytae. E_ c______ E- c-y-a-. ---------- En chytae.
Eu escrevo. Я -ішу. Я п____ Я п-ш-. ------- Я пішу. 0
Ya-p--h-. Y_ p_____ Y- p-s-u- --------- Ya pіshu.
Eu escrevo uma letra. Я----у-л-т---. Я п___ л______ Я п-ш- л-т-р-. -------------- Я пішу літару. 0
Y- -і-hu -і--ru. Y_ p____ l______ Y- p-s-u l-t-r-. ---------------- Ya pіshu lіtaru.
Eu escrevo uma palavra. Я-пішу -л-в-. Я п___ с_____ Я п-ш- с-о-а- ------------- Я пішу слова. 0
Y------- --o-a. Y_ p____ s_____ Y- p-s-u s-o-a- --------------- Ya pіshu slova.
Eu escrevo uma frase. Я ---- -ка-. Я п___ с____ Я п-ш- с-а-. ------------ Я пішу сказ. 0
Y--pі-h- --az. Y_ p____ s____ Y- p-s-u s-a-. -------------- Ya pіshu skaz.
Eu escrevo uma carta. Я -і------т. Я п___ л____ Я п-ш- л-с-. ------------ Я пішу ліст. 0
Ya----h- lі-t. Y_ p____ l____ Y- p-s-u l-s-. -------------- Ya pіshu lіst.
Eu escrevo um livro. Я п-ш- -н--у. Я п___ к_____ Я п-ш- к-і-у- ------------- Я пішу кнігу. 0
Y- pіsh- -nі--. Y_ p____ k_____ Y- p-s-u k-і-u- --------------- Ya pіshu knіgu.
Eu escrevo. Я--і-у. Я п____ Я п-ш-. ------- Я пішу. 0
Y--p----. Y_ p_____ Y- p-s-u- --------- Ya pіshu.
Tu escreves. Т---і---. Т_ п_____ Т- п-ш-ш- --------- Ты пішаш. 0
Ty -іsh-sh. T_ p_______ T- p-s-a-h- ----------- Ty pіshash.
Ele escreve. Ё---і-а. Ё_ п____ Ё- п-ш-. -------- Ён піша. 0
E- -іs--. E_ p_____ E- p-s-a- --------- En pіsha.

Estrangeirismos

A globalização não se detém face às línguas. Isto é bastante visível com o aumento dos estrangeirismos. Estrangeirismos são palavras que existem em várias línguas. Estas palavras têm em todas as línguas um significado igual ou parecido. Muitas vezes, a pronúncia é a mesma. Mesmo a ortografia é, na maior parte das vezes, muito parecida. A difusão dos estrangerismos é um facto interessante. Não tem em consideração as fronteiras. Nem as geográficas. E muito menos as linguísticas. Existem palavras que podem ser entendidas em todos os continentes. Um exemplo disso é a palavra hotel . Existe praticamente em qualquer lugar do mundo. Muitos dos estrangeirismos provêm da área científica. Também os vocábulos técnicos se espalham rapidamente pelo mundo. Os estrangeirismos antigos remontam à mesma raiz. Evoluíram a partir da mesma palavra. Porém, a maior parte dos estrangeirismos surge como um empréstimo linguístico. Isto significa que estas palavras são simplesmente integradas noutras línguas. Para esta integração contribuem os vários espaços culturais. Todas as culturas têm as suas próprias tradições. Por isso, nem sempre as inovações prevalecem. São as normas culturais que decidem o que pode ser integrado. Há certas coisas que só existem em determinados cantos da Terra. Há outras que se espalham rapidamente pelo mundo inteiro. Mas só com a difusão é que o seu nome é divulgado. É isto que torna os estrangeirismos tão apaixonantes! Ao descobrirmos as línguas, descobrimos igualmente as culturas...