Guia de conversação

pt Conversa 1   »   sr Ћаскање 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [двадесет]

20 [dvadeset]

Ћаскање 1

Ćaskanje 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Sérvio Tocar mais
Esteja à vontade! Р-с---о-и-е --! Р__________ с__ Р-с-о-о-и-е с-! --------------- Раскомотите се! 0
R------t--e -e! R__________ s__ R-s-o-o-i-e s-! --------------- Raskomotite se!
Sinta-se em casa! О--ћ-јт- -е-ка- -од --ће! О_______ с_ к__ к__ к____ О-е-а-т- с- к-о к-д к-ћ-! ------------------------- Осећајте се као код куће! 0
O-ec--j-e se---- -od-kuć-! O_______ s_ k__ k__ k____ O-e-́-j-e s- k-o k-d k-c-e- --------------------------- Osećajte se kao kod kuće!
O que é que quer beber? Ш-а--е-и---п-----? Ш__ ж_____ п______ Ш-а ж-л-т- п-п-т-? ------------------ Шта желите попити? 0
Š-a--el----p-p---? Š__ ž_____ p______ Š-a ž-l-t- p-p-t-? ------------------ Šta želite popiti?
Gosta de música? В----е ли -уз-ку? В_____ л_ м______ В-л-т- л- м-з-к-? ----------------- Волите ли музику? 0
Volit---i -u--k-? V_____ l_ m______ V-l-t- l- m-z-k-? ----------------- Volite li muziku?
Eu gosto de música clássica. Ја во--- кл----н--м-з-ку. Ј_ в____ к_______ м______ Ј- в-л-м к-а-и-н- м-з-к-. ------------------------- Ја волим класичну музику. 0
J---ol-m klasi-n--mu-i--. J_ v____ k_______ m______ J- v-l-m k-a-i-n- m-z-k-. ------------------------- Ja volim klasičnu muziku.
Aqui estão os meus CDs. О--- с--мо-и ---о-и. О___ с_ м___ Ц______ О-д- с- м-ј- Ц---в-. -------------------- Овде су моји ЦД-ови. 0
Ov-- su-mo-- C--ov-. O___ s_ m___ C______ O-d- s- m-j- C---v-. -------------------- Ovde su moji CD-ovi.
(Você) toca algum instrumento? С-и---- л----к- и-стр--е--? С______ л_ н___ и__________ С-и-а-е л- н-к- и-с-р-м-н-? --------------------------- Свирате ли неки инструмент? 0
Sv-ra----- ne-----st-um--t? S______ l_ n___ i__________ S-i-a-e l- n-k- i-s-r-m-n-? --------------------------- Svirate li neki instrument?
Aqui está a minha guitarra. О--е ---мо-- г---ра. О___ ј_ м___ г______ О-д- ј- м-ј- г-т-р-. -------------------- Овде је моја гитара. 0
O-d---e-m-ja g---ra. O___ j_ m___ g______ O-d- j- m-j- g-t-r-. -------------------- Ovde je moja gitara.
(Você) gosta de cantar? Пе-ате--и---до? П_____ л_ р____ П-в-т- л- р-д-? --------------- Певате ли радо? 0
P-va-e l- ra-o? P_____ l_ r____ P-v-t- l- r-d-? --------------- Pevate li rado?
(Você) tem filhos? Има-е ли--еце? И____ л_ д____ И-а-е л- д-ц-? -------------- Имате ли деце? 0
I-a----- d--e? I____ l_ d____ I-a-e l- d-c-? -------------- Imate li dece?
(Você) tem um cão? И--те -и----? И____ л_ п___ И-а-е л- п-а- ------------- Имате ли пса? 0
Ima-e-l--ps-? I____ l_ p___ I-a-e l- p-a- ------------- Imate li psa?
(Você) tem um gato? Има-е--- -а---? И____ л_ м_____ И-а-е л- м-ч-у- --------------- Имате ли мачку? 0
Ima-e--i-mačk-? I____ l_ m_____ I-a-e l- m-č-u- --------------- Imate li mačku?
Aqui estão os meus livros. Ов---су--ој--књ---. О___ с_ м___ к_____ О-д- с- м-ј- к-и-е- ------------------- Овде су моје књиге. 0
O--e--u --j--knj---. O___ s_ m___ k______ O-d- s- m-j- k-j-g-. -------------------- Ovde su moje knjige.
Eu estou a ler este livro. У-ра-- чит-м -в- књ-гу. У_____ ч____ о__ к_____ У-р-в- ч-т-м о-у к-и-у- ----------------------- Управо читам ову књигу. 0
U-ra-o -i--- -vu---j--u. U_____ č____ o__ k______ U-r-v- č-t-m o-u k-j-g-. ------------------------ Upravo čitam ovu knjigu.
O que é que gosta de ler? Ш-а ---о-чита--? Ш__ р___ ч______ Ш-а р-д- ч-т-т-? ---------------- Шта радо читате? 0
Š-- r-d----tat-? Š__ r___ č______ Š-a r-d- č-t-t-? ---------------- Šta rado čitate?
(Você) gosta de ir ao concerto? И-----ли -ад--н---онцер-? И____ л_ р___ н_ к_______ И-е-е л- р-д- н- к-н-е-т- ------------------------- Идете ли радо на концерт? 0
I--te -i--a-o-na-k--c-r-? I____ l_ r___ n_ k_______ I-e-e l- r-d- n- k-n-e-t- ------------------------- Idete li rado na koncert?
(Você) gosta de ir ao teatro? Ид-----и -адо ---------т-? И____ л_ р___ у п_________ И-е-е л- р-д- у п-з-р-ш-е- -------------------------- Идете ли радо у позориште? 0
Id-t- l- --do u -o-orišt-? I____ l_ r___ u p_________ I-e-e l- r-d- u p-z-r-š-e- -------------------------- Idete li rado u pozorište?
(Você) gosta de ir à ópera? И---- л--р----у о---у? И____ л_ р___ у о_____ И-е-е л- р-д- у о-е-у- ---------------------- Идете ли радо у оперу? 0
I--t---- --do u---er-? I____ l_ r___ u o_____ I-e-e l- r-d- u o-e-u- ---------------------- Idete li rado u operu?

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? De certeza, que responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido quer pelos ingleses quer pelos chineses. Se calhar, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns investigadores analisaram o património genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, pois, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas até, nos nossos dias, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebés, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebés. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, as crianças preferem imitar o pai a falar do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!