Guia de conversação

pt Conversa 1   »   fa ‫گفتگوی کوتاه 1‬

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

‫20 [بیست]‬

20 [bist]

‫گفتگوی کوتاه 1‬

[goftogooye kutâhe yek]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Persa Tocar mais
Esteja à vontade! ‫---ت-ب--ی---‬ ‫راحت باشید! ‬ ‫-ا-ت ب-ش-د- ‬ -------------- ‫راحت باشید! ‬ 0
râ--t -â-hi-! râhat bâshid! r-h-t b-s-i-! ------------- râhat bâshid!
Sinta-se em casa! ‫من-ل --د-ا- است.‬ ‫منزل خودتان است.‬ ‫-ن-ل خ-د-ا- ا-ت-‬ ------------------ ‫منزل خودتان است.‬ 0
man--le --od--ân a-t. manzele khodetân ast. m-n-e-e k-o-e-â- a-t- --------------------- manzele khodetân ast.
O que é que quer beber? ‫-ه--ی-----ی--بنوش---‬ ‫چه میل دارید بنوشید؟‬ ‫-ه م-ل د-ر-د ب-و-ی-؟- ---------------------- ‫چه میل دارید بنوشید؟‬ 0
c-e m-i---âr-- be-us--d? che mail dârid benushid? c-e m-i- d-r-d b-n-s-i-? ------------------------ che mail dârid benushid?
Gosta de música? ‫--------و-- د-ری-؟‬ ‫موسیقی دوست دارید؟‬ ‫-و-ی-ی د-س- د-ر-د-‬ -------------------- ‫موسیقی دوست دارید؟‬ 0
m-sighi--oo-t-dâ-i-? musighi doost dârid? m-s-g-i d-o-t d-r-d- -------------------- musighi doost dârid?
Eu gosto de música clássica. ‫من ---یقی----س-- دوس- دارم.‬ ‫من موسیقی کلاسیک دوست دارم.‬ ‫-ن م-س-ق- ک-ا-ی- د-س- د-ر-.- ----------------------------- ‫من موسیقی کلاسیک دوست دارم.‬ 0
m-n-m--i----e ----s-k--o-s--dâ-am. man musighi-e kelâsik doost dâram. m-n m-s-g-i-e k-l-s-k d-o-t d-r-m- ---------------------------------- man musighi-e kelâsik doost dâram.
Aqui estão os meus CDs. ‫-ی--ا--ی-د- -ای--ن -ستن--‬ ‫اینها سی دی های من هستند.‬ ‫-ی-ه- س- د- ه-ی م- ه-ت-د-‬ --------------------------- ‫اینها سی دی های من هستند.‬ 0
in-â ----âye---n--a--a--. inhâ CD hâye man hastand. i-h- C- h-y- m-n h-s-a-d- ------------------------- inhâ CD hâye man hastand.
(Você) toca algum instrumento? ‫ش-ا-ساز م-‌ز-ی-؟‬ ‫شما ساز می-زنید؟‬ ‫-م- س-ز م-‌-ن-د-‬ ------------------ ‫شما ساز می‌زنید؟‬ 0
s---â-s---mina-oz--? shomâ sâz minawozid? s-o-â s-z m-n-w-z-d- -------------------- shomâ sâz minawozid?
Aqui está a minha guitarra. ‫-ین گیت-ر من-اس-.‬ ‫این گیتار من است.‬ ‫-ی- گ-ت-ر م- ا-ت-‬ ------------------- ‫این گیتار من است.‬ 0
i--g---r---a--ast. in gitâre man ast. i- g-t-r- m-n a-t- ------------------ in gitâre man ast.
(Você) gosta de cantar? ‫----د-س- دا-ید آ--ز ب-وان--؟‬ ‫شما دوست دارید آواز بخوانید؟‬ ‫-م- د-س- د-ر-د آ-ا- ب-و-ن-د-‬ ------------------------------ ‫شما دوست دارید آواز بخوانید؟‬ 0
s-o-- ---t -â--d--vâ- ----âni-? shomâ dust dârid âvâz bekhânid? s-o-â d-s- d-r-d â-â- b-k-â-i-? ------------------------------- shomâ dust dârid âvâz bekhânid?
(Você) tem filhos? ‫-م--بچ---ا-ید؟‬ ‫شما بچه دارید؟‬ ‫-م- ب-ه د-ر-د-‬ ---------------- ‫شما بچه دارید؟‬ 0
sh--- -ac-e d----? shomâ bache dârid? s-o-â b-c-e d-r-d- ------------------ shomâ bache dârid?
(Você) tem um cão? ‫-ما-سگ-دارید-‬ ‫شما سگ دارید؟‬ ‫-م- س- د-ر-د-‬ --------------- ‫شما سگ دارید؟‬ 0
sho-â-----dâri-? shomâ sag dârid? s-o-â s-g d-r-d- ---------------- shomâ sag dârid?
(Você) tem um gato? ‫شم- گ--ه-دا-ید؟‬ ‫شما گربه دارید؟‬ ‫-م- گ-ب- د-ر-د-‬ ----------------- ‫شما گربه دارید؟‬ 0
sh-mâ --rbe ---id? shomâ gorbe dârid? s-o-â g-r-e d-r-d- ------------------ shomâ gorbe dârid?
Aqui estão os meus livros. ‫---ه----ا- --ی--ن هستند.‬ ‫اینها کتاب های من هستند.‬ ‫-ی-ه- ک-ا- ه-ی م- ه-ت-د-‬ -------------------------- ‫اینها کتاب های من هستند.‬ 0
in-â --tâ--h--e-man-h--ta--. inhâ ketâb-hâye man hastand. i-h- k-t-b-h-y- m-n h-s-a-d- ---------------------------- inhâ ketâb-hâye man hastand.
Eu estou a ler este livro. ‫-ن----- د--م--ین -تاب----می‌-وا--.‬ ‫من الان دارم این کتاب را می-خوانم.‬ ‫-ن ا-ا- د-ر- ا-ن ک-ا- ر- م-‌-و-ن-.- ------------------------------------ ‫من الان دارم این کتاب را می‌خوانم.‬ 0
m-- a---n d---- i- ket------m--hâna-. man al-ân dâram in ketâb râ mikhânam. m-n a---n d-r-m i- k-t-b r- m-k-â-a-. ------------------------------------- man al-ân dâram in ketâb râ mikhânam.
O que é que gosta de ler? ‫دو-ت --ر-د چ--- -------‬ ‫دوست دارید چیزی بخونید؟‬ ‫-و-ت د-ر-د چ-ز- ب-و-ی-؟- ------------------------- ‫دوست دارید چیزی بخونید؟‬ 0
dost--âri-c--zi- b-kh-n---? dost dâridchizii bekhonid ? d-s- d-r-d-h-z-i b-k-o-i- ? --------------------------- dost dâridchizii bekhonid ?
(Você) gosta de ir ao concerto? ‫---- --ر----- کن-رت-ب-و-د-‬ ‫دوست دارید به کنسرت بروید؟‬ ‫-و-ت د-ر-د ب- ک-س-ت ب-و-د-‬ ---------------------------- ‫دوست دارید به کنسرت بروید؟‬ 0
s-om---lâ--h--man--be --n--rt-raft-n---s-id? shomâ alâ-ghe-mand be konsert raftan hastid? s-o-â a-â-g-e-m-n- b- k-n-e-t r-f-a- h-s-i-? -------------------------------------------- shomâ alâ-ghe-mand be konsert raftan hastid?
(Você) gosta de ir ao teatro? ‫-و-- -ا--- -ه تئا---ب--ی--‬ ‫دوست دارید به تئاتر بروید؟‬ ‫-و-ت د-ر-د ب- ت-ا-ر ب-و-د-‬ ---------------------------- ‫دوست دارید به تئاتر بروید؟‬ 0
s------l----e-m--d be-t---t- ----an-ha-t--? shomâ alâ-ghe-mand be tâ-âtr raftan hastid? s-o-â a-â-g-e-m-n- b- t---t- r-f-a- h-s-i-? ------------------------------------------- shomâ alâ-ghe-mand be tâ-âtr raftan hastid?
(Você) gosta de ir à ópera? ‫-وست دارید-ب-----ا ب---د-‬ ‫دوست دارید به اپرا بروید؟‬ ‫-و-ت د-ر-د ب- ا-ر- ب-و-د-‬ --------------------------- ‫دوست دارید به اپرا بروید؟‬ 0
s---- a-â--h----nd be-oper-----t-n hastid? shomâ alâ-ghe-mand be operâ raftan hastid? s-o-â a-â-g-e-m-n- b- o-e-â r-f-a- h-s-i-? ------------------------------------------ shomâ alâ-ghe-mand be operâ raftan hastid?

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? De certeza, que responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido quer pelos ingleses quer pelos chineses. Se calhar, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns investigadores analisaram o património genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, pois, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas até, nos nossos dias, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebés, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebés. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, as crianças preferem imitar o pai a falar do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!