Guia de conversação

pt Conversa 1   »   nn Småprat 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [tjue]

Småprat 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Nynorsk Tocar mais
Esteja à vontade! S-å--e- -ed! S__ d__ n___ S-å d-g n-d- ------------ Slå deg ned! 0
Sinta-se em casa! F-l d-g--om -e-m-! F__ d__ s__ h_____ F-l d-g s-m h-i-e- ------------------ Føl deg som heime! 0
O que é que quer beber? K-- --l-d---a å d-i--e? K__ v__ d_ h_ å d______ K-a v-l d- h- å d-i-k-? ----------------------- Kva vil du ha å drikke? 0
Gosta de música? L--ar--- -----k? L____ d_ m______ L-k-r d- m-s-k-? ---------------- Likar du musikk? 0
Eu gosto de música clássica. Eg---kar-k-assis-----ik-. E_ l____ k_______ m______ E- l-k-r k-a-s-s- m-s-k-. ------------------------- Eg likar klassisk musikk. 0
Aqui estão os meus CDs. H-r-er C--a-e --ne. H__ e_ C_____ m____ H-r e- C---n- m-n-. ------------------- Her er CD-ane mine. 0
(Você) toca algum instrumento? S-e-a--d- e-t--------e-t? S_____ d_ e__ i__________ S-e-a- d- e-t i-s-r-m-n-? ------------------------- Spelar du eit instrument? 0
Aqui está a minha guitarra. H-r--r --tare----n. H__ e_ g______ m___ H-r e- g-t-r-n m-n- ------------------- Her er gitaren min. 0
(Você) gosta de cantar? L---r-du - --n--e? L____ d_ å s______ L-k-r d- å s-n-j-? ------------------ Likar du å syngje? 0
(Você) tem filhos? H-- -u--orn? H__ d_ b____ H-r d- b-r-? ------------ Har du born? 0
(Você) tem um cão? H-r-d--hun-? H__ d_ h____ H-r d- h-n-? ------------ Har du hund? 0
(Você) tem um gato? Ha---u kat-? H__ d_ k____ H-r d- k-t-? ------------ Har du katt? 0
Aqui estão os meus livros. He--e- -ø-en- mi--. H__ e_ b_____ m____ H-r e- b-k-n- m-n-. ------------------- Her er bøkene mine. 0
Eu estou a ler este livro. Eg-les--enne bo-a no. E_ l__ d____ b___ n__ E- l-s d-n-e b-k- n-. --------------------- Eg les denne boka no. 0
O que é que gosta de ler? Kva-l--a---- å---se? K__ l____ d_ å l____ K-a l-k-r d- å l-s-? -------------------- Kva likar du å lese? 0
(Você) gosta de ir ao concerto? Li--r--u ---å p- --n-e--? L____ d_ å g_ p_ k_______ L-k-r d- å g- p- k-n-e-t- ------------------------- Likar du å gå på konsert? 0
(Você) gosta de ir ao teatro? L-k------å ---p---e--er? L____ d_ å g_ p_ t______ L-k-r d- å g- p- t-a-e-? ------------------------ Likar du å gå på teater? 0
(Você) gosta de ir à ópera? Li-----u-å--å - ----a--? L____ d_ å g_ i o_______ L-k-r d- å g- i o-e-a-n- ------------------------ Likar du å gå i operaen? 0

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? De certeza, que responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido quer pelos ingleses quer pelos chineses. Se calhar, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns investigadores analisaram o património genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, pois, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas até, nos nossos dias, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebés, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebés. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, as crianças preferem imitar o pai a falar do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!