Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   nl groot – klein

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [achtenzestig]

groot – klein

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Holandês Tocar mais
grande e pequeno groot e- ----n g____ e_ k____ g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
O elefante é grande. D- ol--a----s g-oot. D_ o______ i_ g_____ D- o-i-a-t i- g-o-t- -------------------- De olifant is groot. 0
O rato é pequeno. D--mui- i---l-in. D_ m___ i_ k_____ D- m-i- i- k-e-n- ----------------- De muis is klein. 0
escuro e claro do--e---n li-ht d_____ e_ l____ d-n-e- e- l-c-t --------------- donker en licht 0
A noite é escura. D----ch---- --n---. D_ n____ i_ d______ D- n-c-t i- d-n-e-. ------------------- De nacht is donker. 0
O dia é claro. De-d-g i--lich-. D_ d__ i_ l_____ D- d-g i- l-c-t- ---------------- De dag is licht. 0
velho e jovem ou--en j-ng o__ e_ j___ o-d e- j-n- ----------- oud en jong 0
O nosso avô é muito velho. O-z- -r-otvade- -s-heel--u-. O___ g_________ i_ h___ o___ O-z- g-o-t-a-e- i- h-e- o-d- ---------------------------- Onze grootvader is heel oud. 0
Há 70 anos ele ainda era jovem. 70----r ---ede- wa--hij---g-j--g. 7_ j___ g______ w__ h__ n__ j____ 7- j-a- g-l-d-n w-s h-j n-g j-n-. --------------------------------- 70 jaar geleden was hij nog jong. 0
bonito e feio m-----n le-i-k m___ e_ l_____ m-o- e- l-l-j- -------------- mooi en lelijk 0
A borboleta é bonita. D- vli-d-r-i- m-o-. D_ v______ i_ m____ D- v-i-d-r i- m-o-. ------------------- De vlinder is mooi. 0
A aranha é feia. D- --in--s l--i--. D_ s___ i_ l______ D- s-i- i- l-l-j-. ------------------ De spin is lelijk. 0
gordo e magro d-- e--d-n d__ e_ d__ d-k e- d-n ---------- dik en dun 0
Uma mulher com 100 quilos é gorda. E-n ---u---an---0--il- -s --k. E__ v____ v__ 1__ k___ i_ d___ E-n v-o-w v-n 1-0 k-l- i- d-k- ------------------------------ Een vrouw van 100 kilo is dik. 0
Um homem com 50 quilos é magro. Een---n------0 --l- -s----. E__ m__ v__ 5_ k___ i_ d___ E-n m-n v-n 5- k-l- i- d-n- --------------------------- Een man van 50 kilo is dun. 0
caro e barato duu---n goed---p d___ e_ g_______ d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
O carro é caro. D- --t--is-duu-. D_ a___ i_ d____ D- a-t- i- d-u-. ---------------- De auto is duur. 0
O jornal é barato. De-kra---i--go-d-oo-. D_ k____ i_ g________ D- k-a-t i- g-e-k-o-. --------------------- De krant is goedkoop. 0

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...