Guia de conversação

pt No hotel – reclamações   »   mk Во хотел – поплаки

28 [vinte e oito]

No hotel – reclamações

No hotel – reclamações

28 [дваесет и осум]

28 [dvayesyet i osoom]

Во хотел – поплаки

[Vo khotyel – poplaki]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Macedónio Tocar mais
O chuveiro não funciona. Т-шот-н- ----ти. Тушот не работи. Т-ш-т н- р-б-т-. ---------------- Тушот не работи. 0
Too---- ny- ------. Tooshot nye raboti. T-o-h-t n-e r-b-t-. ------------------- Tooshot nye raboti.
Não há água quente. Не---то-л------. Нема топла вода. Н-м- т-п-а в-д-. ---------------- Нема топла вода. 0
N-em--t-p------a. Nyema topla voda. N-e-a t-p-a v-d-. ----------------- Nyema topla voda.
Pode mandar arranjar isto? Може---л----- д-------п--вите? Можете ли тоа да го поправите? М-ж-т- л- т-а д- г- п-п-а-и-е- ------------------------------ Можете ли тоа да го поправите? 0
M-ʐy--ye-li t-- ----uo -o-rav--y-? Moʐyetye li toa da guo popravitye? M-ʐ-e-y- l- t-a d- g-o p-p-a-i-y-? ---------------------------------- Moʐyetye li toa da guo popravitye?
Não há telefone no quarto. Во с-б--а -ем--те-ефо-. Во собата нема телефон. В- с-б-т- н-м- т-л-ф-н- ----------------------- Во собата нема телефон. 0
V-----a-a---em- t----ef-n. Vo sobata nyema tyelyefon. V- s-b-t- n-e-a t-e-y-f-n- -------------------------- Vo sobata nyema tyelyefon.
Não há televisão no quarto. В------------а т-----зор. Во собата нема телевизор. В- с-б-т- н-м- т-л-в-з-р- ------------------------- Во собата нема телевизор. 0
Vo --b--- n-ema ---l-----o-. Vo sobata nyema tyelyevizor. V- s-b-t- n-e-a t-e-y-v-z-r- ---------------------------- Vo sobata nyema tyelyevizor.
O quarto não tem varanda. С-б----н--а ---к--. Собата нема балкон. С-б-т- н-м- б-л-о-. ------------------- Собата нема балкон. 0
S--a-a---ema b---o-. Sobata nyema balkon. S-b-t- n-e-a b-l-o-. -------------------- Sobata nyema balkon.
O quarto é muito barulhento. Соба-а е п-е-н----гл--н-. Собата е премногу гласна. С-б-т- е п-е-н-г- г-а-н-. ------------------------- Собата е премногу гласна. 0
Sobat- -- pryem-og--- g------. Sobata ye pryemnoguoo gulasna. S-b-t- y- p-y-m-o-u-o g-l-s-a- ------------------------------ Sobata ye pryemnoguoo gulasna.
O quarto é muito pequeno. С-ба-----пр--н-гу -а-а. Собата е премногу мала. С-б-т- е п-е-н-г- м-л-. ----------------------- Собата е премногу мала. 0
So-a-a ---pr---n----o-m--a. Sobata ye pryemnoguoo mala. S-b-t- y- p-y-m-o-u-o m-l-. --------------------------- Sobata ye pryemnoguoo mala.
O quarto é muito escuro. Со---а-е----мно-у-тем-а. Собата е премногу темна. С-б-т- е п-е-н-г- т-м-а- ------------------------ Собата е премногу темна. 0
Sob-t---- ----m--guo--t-e--a. Sobata ye pryemnoguoo tyemna. S-b-t- y- p-y-m-o-u-o t-e-n-. ----------------------------- Sobata ye pryemnoguoo tyemna.
O aquecimento não funciona. Па--о-о -------ти. Парното не работи. П-р-о-о н- р-б-т-. ------------------ Парното не работи. 0
Parno-o --e --b---. Parnoto nye raboti. P-r-o-o n-e r-b-t-. ------------------- Parnoto nye raboti.
O ar- condicionado não funciona. Кл-ма-уре-----е работ-. Клима уредот не работи. К-и-а у-е-о- н- р-б-т-. ----------------------- Клима уредот не работи. 0
K-ima oo---d-- -ye rabo-i. Klima ooryedot nye raboti. K-i-a o-r-e-o- n-e r-b-t-. -------------------------- Klima ooryedot nye raboti.
A televisão não funciona. Те-ев---р-т - р-с---н. Телевизорот е расипан. Т-л-в-з-р-т е р-с-п-н- ---------------------- Телевизорот е расипан. 0
Tye-yeviz-r-- -e r-s---n. Tyelyevizorot ye rasipan. T-e-y-v-z-r-t y- r-s-p-n- ------------------------- Tyelyevizorot ye rasipan.
Não gosto disto. Тоа--е-м------опаѓ-. Тоа не ми се допаѓа. Т-а н- м- с- д-п-ѓ-. -------------------- Тоа не ми се допаѓа. 0
Toa-----mi s-- -o-aѓ-. Toa nye mi sye dopaѓa. T-a n-e m- s-e d-p-ѓ-. ---------------------- Toa nye mi sye dopaѓa.
É muito caro. Т-а-м- ----еск-по. Тоа ми е прескапо. Т-а м- е п-е-к-п-. ------------------ Тоа ми е прескапо. 0
Toa m- y- pry-s--p-. Toa mi ye pryeskapo. T-a m- y- p-y-s-a-o- -------------------- Toa mi ye pryeskapo.
Tem alguma coisa mais barata? Д----и-----------поеф-ино? Дали имате нешто поефтино? Д-л- и-а-е н-ш-о п-е-т-н-? -------------------------- Дали имате нешто поефтино? 0
D--i ---t-e -yes-t- --y-f-ino? Dali imatye nyeshto poyeftino? D-l- i-a-y- n-e-h-o p-y-f-i-o- ------------------------------ Dali imatye nyeshto poyeftino?
Há aqui perto uma pousada da juventude? И---л- -в-е в----изин- -о-те-? Има ли овде во близина хостел? И-а л- о-д- в- б-и-и-а х-с-е-? ------------------------------ Има ли овде во близина хостел? 0
I-a-li ov--e-vo-bl-z-na -ho-ty-l? Ima li ovdye vo blizina khostyel? I-a l- o-d-e v- b-i-i-a k-o-t-e-? --------------------------------- Ima li ovdye vo blizina khostyel?
Há aqui perto uma pensão? И-а-ли ов-е--о --изина п---и--? Има ли овде во близина пансион? И-а л- о-д- в- б-и-и-а п-н-и-н- ------------------------------- Има ли овде во близина пансион? 0
Im--------y- v- --i--n--p--si--? Ima li ovdye vo blizina pansion? I-a l- o-d-e v- b-i-i-a p-n-i-n- -------------------------------- Ima li ovdye vo blizina pansion?
Há aqui perto um restaurante? И----и --д- в--близи-а -е-то-а-? Има ли овде во близина ресторан? И-а л- о-д- в- б-и-и-а р-с-о-а-? -------------------------------- Има ли овде во близина ресторан? 0
Im- -- --dye--o-b-i---a--y----ran? Ima li ovdye vo blizina ryestoran? I-a l- o-d-e v- b-i-i-a r-e-t-r-n- ---------------------------------- Ima li ovdye vo blizina ryestoran?

Línguas positivas, Línguas negativas

A maior parte das pessoas são otimistas ou pessimistas. O mesmo aplica-se às línguas! Os investigadores científicos interessam-se, cada vez mais, pelo estudo do vocabulário das línguas. Os resultados a que chegam podem ser, muitas vezes, surpreendentes. No inglês, por exemplo, existem mais palavras negativas do que positivas. Existe mais do dobro das palavras para expressarem as emoções negativas. Nas sociedades ocidentais, o vocabulário condiciona os falantes. Nestas sociedades, as pessoas queixam-se com frequência. Ao mesmo tempo que também criticam muitas coisas. De um modo geral, preferem usar antes um tom linguístico marcadamente negativo. Mas as palavras negativas podem ser interessantes por um outro motivo. É que elas contêm informações mais interessantes do que as expressões positivas. A razão deste fenómeno pode estar associada à nossa própria evolução. Reconhecer o perigo sempre foi importante para todos os seres vivos. Tinham que reagir aos riscos, de uma forma rápida. Além do facto de quererem avisar os outros acerca desses perigos. Para tal, era necessário transmitir informação com rapidez. Era preciso dizer o máximo possível com o menor número de palavras. Tirando isto, uma linguagem negativa não apresenta nenhum benefício. E Isto é fácil de se compreender. As pessoas que usam muitas palavras negativas não são certamente muito queridas. Além disso, a linguagem negativa afeta as nossas emoções. Em contrapartida, uma linguagem positiva pode ter efeitos positivos. As pessoas que encaram tudo de uma forma positiva têm mais sucesso na vida profissional. Desta maneira, devemos ser mais cautelosos ao usarmos a nossa língua. Porque nós podemos escolher as palavras que queremos utilizar. E através da nossa língua criamos também a nossa realidade. Então, já sabe: Fale de uma forma positiva!