Guia de conversação

pt Determinantes possessivos 1   »   mk Присвојни заменки 1

66 [sessenta e seis]

Determinantes possessivos 1

Determinantes possessivos 1

66 [шеесет и шест]

66 [shyeyesyet i shyest]

Присвојни заменки 1

Prisvoјni zamyenki 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Macedónio Tocar mais
eu – meu / minha ја- - -ој ј__ – м__ ј-с – м-ј --------- јас – мој 0
ј-s - m-ј ј__ – m__ ј-s – m-ј --------- јas – moј
Eu não encontro a minha chave. Не-ожа- да -о на-д-м---ј-т - свој-т -луч. Н______ д_ г_ н_____ м____ / с_____ к____ Н-м-ж-м д- г- н-ј-а- м-ј-т / с-о-о- к-у-. ----------------------------------------- Неможам да го најдам мојот / својот клуч. 0
N-emoʐam -- g---n--d------o--- -voјo--kl--c-. N_______ d_ g__ n_____ m____ / s_____ k______ N-e-o-a- d- g-o n-ј-a- m-ј-t / s-o-o- k-o-c-. --------------------------------------------- Nyemoʐam da guo naјdam moјot / svoјot klooch.
Eu não encontro o meu bilhete. Н--ожам-да -о-нај-а- мо-о- /-св--от-возен--ил--. Н______ д_ г_ н_____ м____ / с_____ в____ б_____ Н-м-ж-м д- г- н-ј-а- м-ј-т / с-о-о- в-з-н б-л-т- ------------------------------------------------ Неможам да го најдам мојот / својот возен билет. 0
Ny--------a --o n-јdam--o--- /--v-ј-t v----n-bi-yet. N_______ d_ g__ n_____ m____ / s_____ v_____ b______ N-e-o-a- d- g-o n-ј-a- m-ј-t / s-o-o- v-z-e- b-l-e-. ---------------------------------------------------- Nyemoʐam da guo naјdam moјot / svoјot vozyen bilyet.
tu – teu / tua т- – твој т_ – т___ т- – т-о- --------- ти – твој 0
t-----v-ј t_ – t___ t- – t-o- --------- ti – tvoј
Encontraste a tua chave? Г---а-де-ли--в--о- - ----о--к-у-? Г_ н____ л_ т_____ / с_____ к____ Г- н-ј-е л- т-о-о- / с-о-о- к-у-? --------------------------------- Го најде ли твојот / својот клуч? 0
Guo--a--y- ----vo--- / ---ј---kl--c-? G__ n_____ l_ t_____ / s_____ k______ G-o n-ј-y- l- t-o-o- / s-o-o- k-o-c-? ------------------------------------- Guo naјdye li tvoјot / svoјot klooch?
Encontraste o teu bilhete? Го -а-де ли----ј-- --својо----з-н ---е-? Г_ н____ л_ т_____ / с_____ в____ б_____ Г- н-ј-е л- т-о-о- / с-о-о- в-з-н б-л-т- ---------------------------------------- Го најде ли твојот / својот возен билет? 0
Gu------ye -i tv--o- - s-o-ot -oz-en-b---e-? G__ n_____ l_ t_____ / s_____ v_____ b______ G-o n-ј-y- l- t-o-o- / s-o-o- v-z-e- b-l-e-? -------------------------------------------- Guo naјdye li tvoјot / svoјot vozyen bilyet?
ele – dele то- - ----в т__ – н____ т-ј – н-г-в ----------- тој – негов 0
toј-– nyeguov t__ – n______ t-ј – n-e-u-v ------------- toј – nyeguov
Sabes onde é que está a chave dele? Зн--- л- к--е е --го-иот---уч? З____ л_ к___ е н_______ к____ З-а-ш л- к-д- е н-г-в-о- к-у-? ------------------------------ Знаеш ли каде е неговиот клуч? 0
Zna---- li-k--ye--e-n-eg-ovio---l---h? Z______ l_ k____ y_ n_________ k______ Z-a-e-h l- k-d-e y- n-e-u-v-o- k-o-c-? -------------------------------------- Znayesh li kadye ye nyeguoviot klooch?
Sabes onde é que está o bilhete dele? Зна---ли-каде - -его-и-т---зе- -и-е-? З____ л_ к___ е н_______ в____ б_____ З-а-ш л- к-д- е н-г-в-о- в-з-н б-л-т- ------------------------------------- Знаеш ли каде е неговиот возен билет? 0
Z-a------- ----e-y--ny--u-v--t-vo---- bil--t? Z______ l_ k____ y_ n_________ v_____ b______ Z-a-e-h l- k-d-e y- n-e-u-v-o- v-z-e- b-l-e-? --------------------------------------------- Znayesh li kadye ye nyeguoviot vozyen bilyet?
ela – dela таа ----јзин т__ – н_____ т-а – н-ј-и- ------------ таа – нејзин 0
t---- -ye---n t__ – n______ t-a – n-e-z-n ------------- taa – nyeјzin
O dinheiro dela desapareceu. Нејз-ни---п-ри -и ---а. Н________ п___ г_ н____ Н-ј-и-и-е п-р- г- н-м-. ----------------------- Нејзините пари ги нема. 0
N--ј---it-e par- --i -yema. N__________ p___ g__ n_____ N-e-z-n-t-e p-r- g-i n-e-a- --------------------------- Nyeјzinitye pari gui nyema.
E o cartão de crédito dela também desapareceu. А-и--еј--н-т--к--д---а--а-тич-- -а-нем-. А и н________ к_______ к_______ ј_ н____ А и н-ј-и-а-а к-е-и-н- к-р-и-к- ј- н-м-. ---------------------------------------- А и нејзината кредитна картичка ја нема. 0
A-i -yeј-inat---ryed-tn--k-rt-chka----n--m-. A i n_________ k________ k________ ј_ n_____ A i n-e-z-n-t- k-y-d-t-a k-r-i-h-a ј- n-e-a- -------------------------------------------- A i nyeјzinata kryeditna kartichka јa nyema.
nós – nosso / nossa н-----наш н__ – н__ н-е – н-ш --------- ние – наш 0
niy--– na-h n___ – n___ n-y- – n-s- ----------- niye – nash
O nosso avô está doente. На---т д--- --б----. Н_____ д___ е б_____ Н-ш-о- д-д- е б-л-н- -------------------- Нашиот дедо е болен. 0
Na-hiot-dyed- ye--o-ye-. N______ d____ y_ b______ N-s-i-t d-e-o y- b-l-e-. ------------------------ Nashiot dyedo ye bolyen.
A nossa avó está bem de saúde. На-а-а ба-а-- з-----. Н_____ б___ е з______ Н-ш-т- б-б- е з-р-в-. --------------------- Нашата баба е здрава. 0
N-s-----baba-y-----a-a. N______ b___ y_ z______ N-s-a-a b-b- y- z-r-v-. ----------------------- Nashata baba ye zdrava.
vós – vosso / vossa в-е-– в-ш в__ – в__ в-е – в-ш --------- вие – ваш 0
v-y--– --sh v___ – v___ v-y- – v-s- ----------- viye – vash
Meninos, onde é que está o vosso pai? Д--а--ка-------ш-от-т---о? Д____ к___ е в_____ т_____ Д-ц-, к-д- е в-ш-о- т-т-о- -------------------------- Деца, каде е вашиот татко? 0
Dy----,-k-d-e y--v-shi-t---tko? D______ k____ y_ v______ t_____ D-e-z-, k-d-e y- v-s-i-t t-t-o- ------------------------------- Dyetza, kadye ye vashiot tatko?
Meninos, onde é que está a vossa mãe? Д-ца- кад- е-ваша----а--а? Д____ к___ е в_____ м_____ Д-ц-, к-д- е в-ш-т- м-ј-а- -------------------------- Деца, каде е вашата мајка? 0
D-etz-, k-d-e--e v---ata-m-ј--? D______ k____ y_ v______ m_____ D-e-z-, k-d-e y- v-s-a-a m-ј-a- ------------------------------- Dyetza, kadye ye vashata maјka?

Linguagem criativa

A criatividade é atualmente um atributo importante. Todos desejam ser criativos. Pois as pessoas criativas são consideradas inteligentes. Também a nossa língua devia ser criativa. Antigamente, tentava-se falar o mais corretamente possível. Atualmente, deseja-se que consigamos falar o mais criativamente possível. Um exemplo disso é a publicidade e os novos meios de comunicação. Eles exemplificam o modo como se pode brincar com a língua. Há cerca de 50 anos que a criatividade tem vindo a ganhar maior importância. Há até mesmo uma área da investigação que se ocupa deste fenómeno. Estes processos criativos são investigados por psicólogos, pedagogos e filósofos. A criatividade é, assim, definida como uma capacidade para se produzir algo novo. Deste modo, um falante criativo também produz novas formas linguísticas. Que podem ser palavras ou estruturas gramaticais. Os linguistas identificam na linguagem criativa o modo com as línguas se alteram. Mas nem todas as pessoas compreendem os novos elementos linguísticos. Para que se compreenda uma linguagem criativa, é preciso estar bem informado. É preciso saber como é o funcionamento de uma língua. E, além disso, é necessário conhecer a cultura a que pertencem os falantes dessa língua. Apenas deste modo conseguimos perceber o que estes falantes pretendem dizer. Um bom exemplo é o caso da linguagem dos jovens (jargão). Tanto as crianças como os jovens inventam sempre palavras novas. Muitas vezes, os adultos não as compreendem. Até já existem, entretanto, dicionários que explicam a linguagem dos jovens. Todavia, passada uma geração, grande parte destes dicionários apresentam-se desatualizados. Contudo, é possível aprender-se uma linguagem mais criativa. Há vários cursos de formação nesta área. A regra mais importante é a seguinte: desperte a sua voz interior!