Guia de conversação

pt Fazer perguntas 2   »   ar ‫طرح / وجّه أسئلة 2‬

63 [sessenta e três]

Fazer perguntas 2

Fazer perguntas 2

‫63 [ثلاثة وستون]

63 [thlatht wastun]

‫طرح / وجّه أسئلة 2‬

itrah alasyilat 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Árabe Tocar mais
Eu tenho um passatempo. ‫-دي --ا-ة. ‫___ ه_____ ‫-د- ه-ا-ة- ----------- ‫لدي هواية. 0
lad---haw--at. l____ h_______ l-d-y h-w-y-t- -------------- laday hawayat.
Eu jogo tênis. ان--أ-ع- ا-ت-س. ا__ أ___ ا_____ ا-ا أ-ع- ا-ت-س- --------------- انا ألعب التنس. 0
a-a-a--b-al-----s. a__ a___ a________ a-a a-e- a-t-a-i-. ------------------ ana aleb alttanis.
Onde é que há um campo de tênis? أي----ج- --ع- --تنس؟ أ__ ي___ م___ ا_____ أ-ن ي-ج- م-ع- ا-ت-س- -------------------- أين يوجد ملعب التنس؟ 0
a----y-jad--al--- a-tta-i-? a___ y____ m_____ a________ a-n- y-j-d m-l-a- a-t-a-i-? --------------------------- ayna yujad maleab alttanis?
Tens algum passatempo? هل--دي----اية؟ ه_ ل___ ه_____ ه- ل-ي- ه-ا-ة- -------------- هل لديك هواية؟ 0
h-- ---ayk h-w----? h__ l_____ h_______ h-l l-d-y- h-w-y-t- ------------------- hal ladayk hawayat?
Eu jogo futebol. انا-أ----ك---ا-قدم. ا__ أ___ ك__ ا_____ ا-ا أ-ع- ك-ة ا-ق-م- ------------------- انا ألعب كرة القدم. 0
an- --e--kurat-al-----. a__ a___ k____ a_______ a-a a-e- k-r-t a-q-d-m- ----------------------- ana aleb kurat alqadam.
Onde é que há um campo de futebol? أين يو-- -ل-ب-كر- ال--م؟ أ__ ي___ م___ ك__ ا_____ أ-ن ي-ج- م-ع- ك-ة ا-ق-م- ------------------------ أين يوجد ملعب كرة القدم؟ 0
a-na---jad-ma-e---kur-t--l--dam? a___ y____ m_____ k____ a_______ a-n- y-j-d m-l-a- k-r-t a-q-d-m- -------------------------------- ayna yujad maleab kurat alqadam?
Dói-me o braço. ذ-اع- ت-ل-ن-. ذ____ ت______ ذ-ا-ي ت-ل-ن-. ------------- ذراعي تؤلمني. 0
dh--aei talamuni. d______ t________ d-i-a-i t-l-m-n-. ----------------- dhiraei talamuni.
Também me doem o pé e a mão. ق-مي --دي --لمن---يضا-. ق___ و___ ت_____ أ____ ق-م- و-د- ت-ل-ن- أ-ض-ً- ----------------------- قدمي ويدي تؤلمني أيضاً. 0
q-dmi way-d------mu-----d---. q____ w_____ t_______ a______ q-d-i w-y-d- t-l-m-n- a-d-a-. ----------------------------- qadmi wayadi talamuni aydaan.
Onde é que há um médico? ه- ه-اك ط-ي-؟ ه_ ه___ ط____ ه- ه-ا- ط-ي-؟ ------------- هل هناك طبيب؟ 0
h-l--una- ta-i-? h__ h____ t_____ h-l h-n-k t-b-b- ---------------- hal hunak tabib?
Eu tenho um carro. لد- سيارة. ل__ س_____ ل-ي س-ا-ة- ---------- لدي سيارة. 0
l---- -a---a-. l____ s_______ l-d-y s-y-r-t- -------------- laday sayarat.
Também tenho uma mota. ‫و-دي --ض----را-ة ن-ر-ة. ‫____ أ___ د____ ن_____ ‫-ل-ي أ-ض-ً د-ا-ة ن-ر-ة- ------------------------ ‫ولدي أيضاً دراجة نارية. 0
wal------yda---di-ajat---ri-at. w______ a_____ d______ n_______ w-l-d-y a-d-a- d-r-j-t n-r-y-t- ------------------------------- waladay aydaan dirajat nariyat.
Onde é que há um parque de estacionamento? ‫أي- م--- للسيار--؟ ‫___ م___ ل________ ‫-ي- م-ق- ل-س-ا-ا-؟ ------------------- ‫أين موقف للسيارات؟ 0
a-na m-w--- --l-sa-ara-? a___ m_____ l___________ a-n- m-w-i- l-l-s-y-r-t- ------------------------ ayna mawqif lilssayarat?
Eu tenho um pulôver. ‫لدي--نزة ص-ف. ‫___ ك___ ص___ ‫-د- ك-ز- ص-ف- -------------- ‫لدي كنزة صوف. 0
l--a---a-zat-s--. l____ k_____ s___ l-d-y k-n-a- s-f- ----------------- laday kanzat suf.
Também tenho um casaco e umas calças de ganga. ‫ول---أ------ت-- -ب-طال جي--. ‫____ أ___ س___ و_____ ج____ ‫-ل-ي أ-ض-ً س-ر- و-ن-ا- ج-ن-. ----------------------------- ‫ولدي أيضاً سترة وبنطال جينز. 0
w---d----------s-t-a---ab-ta--j-nz. w______ a_____ s_____ w______ j____ w-l-d-y a-d-a- s-t-a- w-b-t-l j-n-. ----------------------------------- waladay aydaan satrat wabntal jinz.
Onde é que está a máquina de lavar? ‫أين--ي-ال-س-لة؟ ‫___ ه_ ا_______ ‫-ي- ه- ا-غ-ا-ة- ---------------- ‫أين هي الغسالة؟ 0
ayna--- -l---sa---? a___ h_ a__________ a-n- h- a-g-a-a-a-? ------------------- ayna hi alghasalat?
Eu tenho um prato. ‫-دي---- -ط-ق-. ‫___ ص__ (_____ ‫-د- ص-ن (-ب-)- --------------- ‫لدي صحن (طبق). 0
l-d-y---h-n (t--b-q). l____ s____ (________ l-d-y s-h-n (-t-b-q-. --------------------- laday sahan (ttabaq).
Eu tenho uma faca, um garfo e uma colher. لد----ي-،--ش-كة،-و-لع-ة. ل__ س____ و_____ و______ ل-ي س-ي-، و-و-ة- و-ل-ق-. ------------------------ لدي سكين، وشوكة، وملعقة. 0
la-ay --k-n--wa-h-w-at, --m-ieq-t. l____ s_____ w_________ w_________ l-d-y s-k-n- w-s-a-k-t- w-m-i-q-t- ---------------------------------- laday sakin, washawkat, wamlieqat.
Onde é que estão o sal e a pimenta? ‫-ي- ا--ل------لف-؟ ‫___ ا____ و_______ ‫-ي- ا-م-ح و-ل-ل-ل- ------------------- ‫أين الملح والفلفل؟ 0
ayna-alm-l- wa-f-lfil? a___ a_____ w_________ a-n- a-m-l- w-l-i-f-l- ---------------------- ayna almilh walfilfil?

O corpo reage às línguas

A fala é processada no nosso cérebro. Quando ouvimos ou lemos estamos a ativar o nosso cérebro. Isto é algo que pode ser medido através de vários métodos. Mas não só o nosso cérebro reage a estímulos linguísticos. Estudos recentes demonstram que a linguagem também ativa o nosso corpo. O nosso corpo trabalha quando lê ou ouve determinadas palavras. Trata-se, sobretudo, de palavras que descrevem reações físicas. Um bom exemplo disso é a palavra "sorriso". Ao lermos esta palavra, estamos a movimentar os nossos "músculos do sorriso". Também as palavras negativas têm um efeito mensurável. A palavra "dor" é um exemplo disso. O nosso corpo mostra uma pequena resposta à dor, quando lemos esta palavra. Podia dizer-se, então, que nós imitamos aquilo que lemos ou ouvimos. Quanto mais pictórica for a linguagem, mais evidente é a nossa reação. Uma descrição precisa tem como consequência uma forte reação. A atividade do corpo foi medida numa experiência realizada neste âmbito. Os indivíduos que participaram nesta experiência foram confrontados com diversas palavras. Eram palavras positivas e negativas. A expressão facial destes indivíduos foi mudando ao longo da experiência. Os movimentos da boca e da testa sofreram variações. Isto prova que a linguagem tem um efeito poderoso sobre nós. As palavras são muito mais do que apenas um meio de comunicação. O nosso cérebro traduz a fala numa linguagem corporal. O modo exato de funcionamento ainda não foi investigado. É provável que os resultados desta experiência venham a ter consequências relevantes. Os médicos discutem a melhor maneira de tratarem os pacientes. Pois muitos doentes têm que passar por um longo tratamento terapêutico. E durante a terapia há muito que dizer...