Guia de conversação

px Perguntas – passado 2   »   ka შეკითხვა – წარსული 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [ოთხმოცდაექვსი]

86 [otkhmotsdaekvsi]

შეკითხვა – წარსული 2

[shek'itkhva – ts'arsuli 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Georgiano Tocar mais
Que gravata você usou? რ-მე-ი----ს---ი--ე--თა? რომელი ჰალსტუხი გეკეთა? რ-მ-ლ- ჰ-ლ-ტ-ხ- გ-კ-თ-? ----------------------- რომელი ჰალსტუხი გეკეთა? 0
romel- -als-'--h- g-k'---? romeli halst'ukhi gek'eta? r-m-l- h-l-t-u-h- g-k-e-a- -------------------------- romeli halst'ukhi gek'eta?
Que carro você comprou? რო-ელ------------ი--? რომელი მანქანა იყიდე? რ-მ-ლ- მ-ნ-ა-ა ი-ი-ე- --------------------- რომელი მანქანა იყიდე? 0
ro-e-i-m-n---a --i-e? romeli mankana iqide? r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
Que jornal você assinou? რ---ლ--გ--ე---გამ-იწერ-? რომელი გაზეთი გამოიწერე? რ-მ-ლ- გ-ზ-თ- გ-მ-ი-ე-ე- ------------------------ რომელი გაზეთი გამოიწერე? 0
rom--i----e-i g--o-t-'-r-? romeli gazeti gamoits'ere? r-m-l- g-z-t- g-m-i-s-e-e- -------------------------- romeli gazeti gamoits'ere?
Quem você viu? ვ-ნ დ-ინ--ე? ვინ დაინახე? ვ-ნ დ-ი-ა-ე- ------------ ვინ დაინახე? 0
v-- d-in--h-? vin dainakhe? v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
Quem você encontrou? ვი- -ეხ-დ--? ვის შეხვდით? ვ-ს შ-ხ-დ-თ- ------------ ვის შეხვდით? 0
vi-----k--dit? vis shekhvdit? v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
Quem você reconheceu? ვინ--ცან-თ? ვინ იცანით? ვ-ნ ი-ა-ი-? ----------- ვინ იცანით? 0
v-- -tsa-i-? vin itsanit? v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
Quando você se levantou? რო-ის----ქ-თ? როდის ადექით? რ-დ-ს ა-ე-ი-? ------------- როდის ადექით? 0
r-d-- --e-it? rodis adekit? r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
Quando você começou? რო--ს-------თ? როდის დაიწყეთ? რ-დ-ს დ-ი-ყ-თ- -------------- როდის დაიწყეთ? 0
ro-is--------e-? rodis daits'qet? r-d-s d-i-s-q-t- ---------------- rodis daits'qet?
Quando você terminou? რ-დ-- -ე--ვიტ--? როდის შეწყვიტეთ? რ-დ-ს შ-წ-ვ-ტ-თ- ---------------- როდის შეწყვიტეთ? 0
r---s s-ets'-v---et? rodis shets'qvit'et? r-d-s s-e-s-q-i-'-t- -------------------- rodis shets'qvit'et?
Por que é que acordou? რა--მ გაიღ--ძეთ? რატომ გაიღვიძეთ? რ-ტ-მ გ-ი-ვ-ძ-თ- ---------------- რატომ გაიღვიძეთ? 0
r-t'o- gai--vi-z--? rat'om gaighvidzet? r-t-o- g-i-h-i-z-t- ------------------- rat'om gaighvidzet?
Por que é que se tornou professor? რატ-მ გახ-ით--ას-ა-ლებ-ლი? რატომ გახდით მასწავლებელი? რ-ტ-მ გ-ხ-ი- მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ-? -------------------------- რატომ გახდით მასწავლებელი? 0
rat--- -a--d---m---s'-vle-eli? rat'om gakhdit masts'avlebeli? r-t-o- g-k-d-t m-s-s-a-l-b-l-? ------------------------------ rat'om gakhdit masts'avlebeli?
Por que é que pegou um táxi? რ-ტ-- ჩა---ი- ტ-ქ--ი? რატომ ჩაჯექით ტაქსში? რ-ტ-მ ჩ-ჯ-ქ-თ ტ-ქ-შ-? --------------------- რატომ ჩაჯექით ტაქსში? 0
r-t'----h---kit--'a--shi? rat'om chajekit t'aksshi? r-t-o- c-a-e-i- t-a-s-h-? ------------------------- rat'om chajekit t'aksshi?
De onde você veio? ს-ი-ა- მო----ი-? საიდან მოხვედით? ს-ი-ა- მ-ხ-ე-ი-? ---------------- საიდან მოხვედით? 0
sa-da---o-h-----? saidan mokhvedit? s-i-a- m-k-v-d-t- ----------------- saidan mokhvedit?
Para onde você foi? სად წ-----ი-? სად წახვედით? ს-დ წ-ხ-ე-ი-? ------------- სად წახვედით? 0
sad t-'ak-v--i-? sad ts'akhvedit? s-d t-'-k-v-d-t- ---------------- sad ts'akhvedit?
Onde você esteve? სად ი-ავი-? სად იყავით? ს-დ ი-ა-ი-? ----------- სად იყავით? 0
s-d---av-t? sad iqavit? s-d i-a-i-? ----------- sad iqavit?
A quem você ajudou? ვ-ს მიეხ--რე? ვის მიეხმარე? ვ-ს მ-ე-მ-რ-? ------------- ვის მიეხმარე? 0
vis-miek--a--? vis miekhmare? v-s m-e-h-a-e- -------------- vis miekhmare?
Para quem você escreveu? ვ---მ-სწ--ე? ვის მისწერე? ვ-ს მ-ს-ე-ე- ------------ ვის მისწერე? 0
v-----s------? vis mists'ere? v-s m-s-s-e-e- -------------- vis mists'ere?
Para quem você respondeu? ვი----ა-უ--? ვის უპასუხე? ვ-ს უ-ა-უ-ე- ------------ ვის უპასუხე? 0
vis-u-'-----e? vis up'asukhe? v-s u-'-s-k-e- -------------- vis up'asukhe?

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir com exatidão ruídos diferentes. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os pesquisadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte das pessoas envolvidas no estudo era bilíngue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba ‘da’. Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de fones de ouvido. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletrodos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilíngues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que as pessoas monolíngues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilíngues O resultado desta experiência surpreendeu os pesquisadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de percepção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilíngues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os pesquisadores estão testando agora o modo pelo qual os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar-se do fato de aprendermos novas línguas em uma fase mais avançada da nossa vida...