Разговорник

ru В ресторане 1   »   gu રેસ્ટોરન્ટમાં 1

29 [двадцать девять]

В ресторане 1

В ресторане 1

29 [એવીસ]

19 [Ōgaṇīsa]

રેસ્ટોરન્ટમાં 1

rasōḍāmāṁ

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский гуджарати Играть Больше
Этот столик свободен? શ-- --બ- --ત---? શું ટે__ મ__ છે_ શ-ં ટ-બ- મ-ત છ-? ---------------- શું ટેબલ મફત છે? 0
ś-ṁ-t-m-r---ā-ē na-uṁ -a-ōḍuṁ chē? ś__ t_____ p___ n____ r______ c___ ś-ṁ t-m-r- p-s- n-v-ṁ r-s-ḍ-ṁ c-ē- ---------------------------------- śuṁ tamārī pāsē navuṁ rasōḍuṁ chē?
Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста. કૃપ- -રી-ે--ને --નુ ગ--ે. કૃ_ ક__ મ_ મે_ ગ___ ક-પ- ક-ી-ે મ-ે મ-ન- ગ-શ-. ------------------------- કૃપા કરીને મને મેનુ ગમશે. 0
T--ē-āj- -uṁ-r-n--av--māṅ---ch-? T___ ā__ ś__ r_______ m____ c___ T-m- ā-ē ś-ṁ r-n-h-v- m-ṅ-ō c-ō- -------------------------------- Tamē ājē śuṁ rāndhavā māṅgō chō?
Что Вы можете посоветовать? તમે શું ભ-ામ--કર----ો-છ-? ત_ શું ભ___ ક_ શ_ છો_ ત-ે શ-ં ભ-ા-ણ ક-ી શ-ો છ-? ------------------------- તમે શું ભલામણ કરી શકો છો? 0
Śu- -------ēkṭ---ath----n-h-------ē-gēsa-hī? Ś__ t___ ī___________ r_____ c__ k_ g_______ Ś-ṁ t-m- ī-ē-ṭ-ī-a-h- r-n-h- c-ō k- g-s-t-ī- -------------------------------------------- Śuṁ tamē īlēkṭrīkathī rāndhō chō kē gēsathī?
Я хотел бы / хотела бы пива. મને બ--ર ---એ-છ-. મ_ બી__ જો__ છે_ મ-ે બ-ય- જ-ઈ- છ-. ----------------- મને બીયર જોઈએ છે. 0
Ś-- --r-----ga-- -ā-ī lēvī--ō-ē? Ś__ m___ ḍ______ k___ l___ j____ Ś-ṁ m-r- ḍ-ṅ-a-ī k-p- l-v- j-ī-? -------------------------------- Śuṁ mārē ḍuṅgaḷī kāpī lēvī jōīē?
Я хотел бы / хотела бы минеральной воды. મને મ-ન-લ -ોટર --ઈએ-છે. મ_ મિ___ વો__ જો__ છે_ મ-ે મ-ન-લ વ-ટ- જ-ઈ- છ-. ----------------------- મને મિનરલ વોટર જોઈએ છે. 0
Śuṁ mārē ba--k-nī--hāl---tā--v----īē? Ś__ m___ b_______ c____ u______ j____ Ś-ṁ m-r- b-ṭ-k-n- c-ā-a u-ā-a-ī j-ī-? ------------------------------------- Śuṁ mārē baṭākānī chāla utāravī jōīē?
Я хотел бы / хотела бы апельсинового сока. મન- નારંગી-ો-રસ-ગ---. મ_ ના___ ર_ ગ___ મ-ે ન-ર-ગ-ન- ર- ગ-શ-. --------------------- મને નારંગીનો રસ ગમશે. 0
Śu----r- l-ṭīs---hō-ā-jō--? Ś__ m___ l_____ d____ j____ Ś-ṁ m-r- l-ṭ-s- d-ō-ā j-ī-? --------------------------- Śuṁ mārē lēṭīsa dhōvā jōīē?
Я хотел бы / хотела бы кофе. હુ- -ો-ી લે-ા --ં-- -ુ-. હું કો_ લે_ માં_ છું_ હ-ં ક-ફ- લ-વ- મ-ં-ુ છ-ં- ------------------------ હું કોફી લેવા માંગુ છું. 0
C-śm----ā--c-ē C____ k___ c__ C-ś-ā k-ā- c-ē -------------- Caśmā kyāṁ chē
Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. મન--દૂધ---થ- ક-ફી--મશે. મ_ દૂ_ સા_ કો_ ગ___ મ-ે દ-ધ સ-થ- ક-ફ- ગ-શ-. ----------------------- મને દૂધ સાથે કોફી ગમશે. 0
vā-agī- k--ṁ--hē? v______ k___ c___ v-n-g-ō k-ā- c-ē- ----------------- vānagīō kyāṁ chē?
С сахаром, пожалуйста. ખ-ં--સાથ-, -----કર---. ખાં_ સા__ કૃ_ ક___ ખ-ં- સ-થ-, ક-પ- ક-ી-ે- ---------------------- ખાંડ સાથે, કૃપા કરીને. 0
K--a-arī ky-ṁ -h-? K_______ k___ c___ K-ṭ-l-r- k-ā- c-ē- ------------------ Kaṭalarī kyāṁ chē?
Я хотел бы / хотела бы чашку чая. મ-ે ચા--મ-ે. મ_ ચા ગ___ મ-ે ચ- ગ-શ-. ------------ મને ચા ગમશે. 0
Śu- tam-r- ---ē kē-- ōpanara-c-ē Ś__ t_____ p___ k___ ō______ c__ Ś-ṁ t-m-r- p-s- k-n- ō-a-a-a c-ē -------------------------------- Śuṁ tamārī pāsē kēna ōpanara chē
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. મ---લ-ંબુ-સાથ- -ા -મશ-. મ_ લીં_ સા_ ચા ગ___ મ-ે લ-ં-ુ સ-થ- ચ- ગ-શ-. ----------------------- મને લીંબુ સાથે ચા ગમશે. 0
ś-- -----ī---s- b-ṭ-la-----a-- chē ś__ t_____ p___ b_____ ō______ c__ ś-ṁ t-m-r- p-s- b-ṭ-l- ō-a-a-a c-ē ---------------------------------- śuṁ tamārī pāsē bōṭala ōpanara chē
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. મ-ે-દ-ધ સ-થ--ચ--ગ-શ-. મ_ દૂ_ સા_ ચા ગ___ મ-ે દ-ધ સ-થ- ચ- ગ-શ-. --------------------- મને દૂધ સાથે ચા ગમશે. 0
śuṁ -a-------s--k--ka-kru c--? ś__ t_____ p___ k________ c___ ś-ṁ t-m-r- p-s- k-r-a-k-u c-ē- ------------------------------ śuṁ tamārī pāsē kōrkaskru chē?
У Вас есть сигареты? ત-ા-ી-પ--- -િ----- -ે? ત__ પા_ સિ___ છે_ ત-ા-ી પ-સ- સ-ગ-ર-ટ છ-? ---------------------- તમારી પાસે સિગારેટ છે? 0
Śu--t-m- - -ā-a-a-āṁ -ū-a r-ndhō chō? Ś__ t___ ā v________ s___ r_____ c___ Ś-ṁ t-m- ā v-s-ṇ-m-ṁ s-p- r-n-h- c-ō- ------------------------------------- Śuṁ tamē ā vāsaṇamāṁ sūpa rāndhō chō?
У Вас есть пепельница? શું--માર--પા-- -શટ-રે-છે? શું ત__ પા_ એ___ છે_ શ-ં ત-ા-ી પ-સ- એ-ટ-ર- છ-? ------------------------- શું તમારી પાસે એશટ્રે છે? 0
Śuṁ t-mē - -apēlī-ā--mā-hal- t-----ah-ā ch-? Ś__ t___ ā t________ m______ t___ r____ c___ Ś-ṁ t-m- ā t-p-l-m-ṁ m-c-a-ī t-ḷ- r-h-ā c-ō- -------------------------------------------- Śuṁ tamē ā tapēlīmāṁ māchalī taḷī rahyā chō?
Можно прикурить? શુ- -માર- પાસે પ્-ક-- છ-? શું ત__ પા_ પ્___ છે_ શ-ં ત-ા-ી પ-સ- પ-ર-ા- છ-? ------------------------- શું તમારી પાસે પ્રકાશ છે? 0
Ś-ṁ-------ē-gr----p-r--śā--bhāj-nē-gril--karō-c-ō? Ś__ t___ t_ g____ p___ ś__________ g____ k___ c___ Ś-ṁ t-m- t- g-ī-a p-r- ś-k-b-ā-ī-ē g-i-a k-r- c-ō- -------------------------------------------------- Śuṁ tamē tē grīla para śākabhājīnē grila karō chō?
У меня нет вилки. મને -----ંટ--ખૂ-ે-છે. મ_ એ_ કાં_ ખૂ_ છે_ મ-ે એ- ક-ં-ો ખ-ટ- છ-. --------------------- મને એક કાંટો ખૂટે છે. 0
Huṁ--ē-al- k--ara kar-ṁ-chu-. H__ ṭ_____ k_____ k____ c____ H-ṁ ṭ-b-l- k-v-r- k-r-ṁ c-u-. ----------------------------- Huṁ ṭēbala kavara karuṁ chuṁ.
У меня нет ножа. મ-ર--પ-સે-છરી ખ--ે --. મા_ પા_ છ_ ખૂ_ છે_ મ-ર- પ-સ- છ-ી ખ-ટ- છ-. ---------------------- મારી પાસે છરી ખૂટે છે. 0
A-ī---h---ō, kāṇ-- -n- ---acī----. A___ c______ k____ a__ c_____ c___ A-ī- c-a-ī-, k-ṇ-ō a-ē c-m-c- c-ē- ---------------------------------- Ahīṁ charīō, kāṇṭō anē camacī chē.
У меня нет ложки. મ--ી--ાસે -ક-ચ--- ---- છ-. મા_ પા_ એ_ ચ__ ખૂ_ છે_ મ-ર- પ-સ- એ- ચ-ચ- ખ-ટ- છ-. -------------------------- મારી પાસે એક ચમચી ખૂટે છે. 0
Ahīṁ --śmā---lēṭō-a-- -ē--kin-a -hē. A___ c_____ p____ a__ n________ c___ A-ī- c-ś-ā- p-ē-ō a-ē n-p-k-n-a c-ē- ------------------------------------ Ahīṁ caśmā, plēṭō anē nēpakinsa chē.

Грамматика предотвращает ложь!

У каждого языка есть особенные знаки. У некоторых есть также свойства, которые являются единственными в своемроде во всём мире. К таким языкам относится язык трио. Трио - это южноамериканские язык индейцев. На нём говорят в Бразилии и Суринаме около 2000 человек. Особенность трио в грамматике. Потому что она заставляет говорящего всегда говорить правду. Это происходит благодаря т.н. фрустративному окончанию. Окончание прибавляется в трио к глаголу. Оно показывает, насколько предложение истинно. На простом примере можно посмотреть, как это происходит. Возьмём предложение: ребёнок пошёл в школу . В трио говорящий должен добавить к глаголу определённое окончание. Благодаря окончанию он может сообщить, видел ли он сам ребёнка. Но он может также сообщить, что он знает это от другого. Или с помощью окончания он говорит, что он знает о том, что это ложь. Говорящий таким образом должен во время разговора определиться. Это значит, он должен сообщить другим, насколько правдиво его высказывание. Так он ни о чём не может умолчать или что-то приукрасить. Если говорящий на трио не произносит окончания, то он считается лжецом. В Суринаме официальным языком является нидерландский. Переводы с нидерландского на трио зачастую проблематичны. Потому что большинство языков менее точные. Они делают возможным говорящему оставаться неопределённым. Поэтому переводчики не всегда обращают внимание на то, чтобы однозначнофиксировать мысль. Коммуникация с говорящими трио таким образом является сложной. Возможно, фрустратив был бы преимуществом и в других языках? Не только в языке политики…
Вы знали?
Македонский язык - это родной язык для около 2 миллионов человек. Это один из южнославянских языков. Ближе всего в родственном отношении этот язык к болгарскому. Носители обоих языков могут легко общаться друг с другом. В письменной форме эти языки различаются друг от друга сильнее. В Македонии всегда проживало много разных этнических групп. Это нашло отражение, конечно, в национальном языке. На него оказали влияние многие другие языки. Особенно соседняя Сербия долгое время накладывала отпечаток на македонский язык. Лексика содержит множество терминов из русского, турецкого и английского языков. Такого большого языкового разнообразия не существует во многих странах. Поэтому очень долго македонский язык не мог быть признан как самостоятельный язык. Также македонская литература из-за этой ситуации очень пострадала. Между тем, однако, македонский язык считается сформировавшимся литературным языком. И, следовательно, он является важной частью македонской идентичности.