Разговорник

ru нуждаться – хотеть   »   gu જરૂર - જોઈએ

69 [шестьдесят девять]

нуждаться – хотеть

нуждаться – хотеть

69 [નવસઠ]

69 [Navasaṭha]

જરૂર - જોઈએ

[jarūra - jō'ī'ē]

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский гуджарати Играть Больше
Мне нужна кровать. મ-રે -ે---ો---છે મા_ બે_ જો__ છે મ-ર- બ-ડ જ-ઈ- છ- ---------------- મારે બેડ જોઈએ છે 0
mār- b-ḍa---&ap----&ap-s-ē -hē m___ b___ j_______________ c__ m-r- b-ḍ- j-&-p-s-ī-a-o-;- c-ē ------------------------------ mārē bēḍa jō'ī'ē chē
Я хочу спать. મ-ર- સુ-- -ે. મા_ સુ_ છે_ મ-ર- સ-વ- છ-. ------------- મારે સુવુ છે. 0
m-rē-s-vu c--. m___ s___ c___ m-r- s-v- c-ē- -------------- mārē suvu chē.
Здесь есть кровать? શું અ--- -ક --ા---છે? શું અ_ એ_ પ__ છે_ શ-ં અ-ી- એ- પ-ા-ી છ-? --------------------- શું અહીં એક પથારી છે? 0
Śuṁ-ah-ṁ --- ----ā-ī-ch-? Ś__ a___ ē__ p______ c___ Ś-ṁ a-ī- ē-a p-t-ā-ī c-ē- ------------------------- Śuṁ ahīṁ ēka pathārī chē?
Мне нужна лампа. મારે એ- --વો-જ-----ે મા_ એ_ દી_ જો__ છે મ-ર- એ- દ-વ- જ-ઈ- છ- -------------------- મારે એક દીવો જોઈએ છે 0
M-rē-ē-a ---ō---&----;ī-a---;ē--hē M___ ē__ d___ j_______________ c__ M-r- ē-a d-v- j-&-p-s-ī-a-o-;- c-ē ---------------------------------- Mārē ēka dīvō jō'ī'ē chē
Я хочу читать. મા-ે --ંચ--ં -ે. મા_ વાં__ છે_ મ-ર- વ-ં-વ-ં છ-. ---------------- મારે વાંચવું છે. 0
m-rē ---̄----ṁ-c--. m___ v_______ c___ m-r- v-n-c-v-ṁ c-ē- ------------------- mārē vān̄cavuṁ chē.
Здесь есть лампа? શુ- અહી--ક-----વો છે? શું અ_ કો_ દી_ છે_ શ-ં અ-ી- ક-ઈ દ-વ- છ-? --------------------- શું અહીં કોઈ દીવો છે? 0
Śu---h---k-&ap--;--d--ō--hē? Ś__ a___ k________ d___ c___ Ś-ṁ a-ī- k-&-p-s-ī d-v- c-ē- ---------------------------- Śuṁ ahīṁ kō'ī dīvō chē?
Мне нужен телефон. મા-ે --ન--ોઈએ-છે મા_ ફો_ જો__ છે મ-ર- ફ-ન જ-ઈ- છ- ---------------- મારે ફોન જોઈએ છે 0
Mār- -hōna -----o--ī---o-;ē-c-ē M___ p____ j_______________ c__ M-r- p-ō-a j-&-p-s-ī-a-o-;- c-ē ------------------------------- Mārē phōna jō'ī'ē chē
Я хочу позвонить. મ-રે--ક ----કો------ છે. મા_ એ_ ફો_ કો_ ક__ છે_ મ-ર- એ- ફ-ન ક-લ ક-વ- છ-. ------------------------ મારે એક ફોન કોલ કરવો છે. 0
m--ē---a phōn--kō-a -a-avō---ē. m___ ē__ p____ k___ k_____ c___ m-r- ē-a p-ō-a k-l- k-r-v- c-ē- ------------------------------- mārē ēka phōna kōla karavō chē.
Здесь есть телефон? શુ--અહીં ક----ો--છ-? શું અ_ કો_ ફો_ છે_ શ-ં અ-ી- ક-ઈ ફ-ન છ-? -------------------- શું અહીં કોઈ ફોન છે? 0
Śu----īṁ-k-&-pos;--ph--- chē? Ś__ a___ k________ p____ c___ Ś-ṁ a-ī- k-&-p-s-ī p-ō-a c-ē- ----------------------------- Śuṁ ahīṁ kō'ī phōna chē?
Мне нужна камера. મ--ે-ક-મે-ા---જર---છે મા_ કે___ જ__ છે મ-ર- ક-મ-ર-ન- જ-ૂ- છ- --------------------- મારે કેમેરાની જરૂર છે 0
Mārē-k-mēr-n- --r-ra--hē M___ k_______ j_____ c__ M-r- k-m-r-n- j-r-r- c-ē ------------------------ Mārē kēmērānī jarūra chē
Я хочу фотографировать. મારે--ોટ----વ- -ે. મા_ ફો_ લે_ છે_ મ-ર- ફ-ટ- લ-વ- છ-. ------------------ મારે ફોટા લેવા છે. 0
m-r---h-ṭā-lē-ā--hē. m___ p____ l___ c___ m-r- p-ō-ā l-v- c-ē- -------------------- mārē phōṭā lēvā chē.
Здесь есть камера? શ-- અ--- --મ-ર- છે? શું અ_ કે__ છે_ શ-ં અ-ી- ક-મ-ર- છ-? ------------------- શું અહીં કેમેરા છે? 0
Śuṁ ---- -ē--r---hē? Ś__ a___ k_____ c___ Ś-ṁ a-ī- k-m-r- c-ē- -------------------- Śuṁ ahīṁ kēmērā chē?
Мне нужен компьютер. માર- કમ-પ-ય-ટરની-જ-ૂર-છે મા_ ક______ જ__ છે મ-ર- ક-્-્-ુ-ર-ી જ-ૂ- છ- ------------------------ મારે કમ્પ્યુટરની જરૂર છે 0
M-r- k-mpy--ara-- ja-ūr--c-ē M___ k___________ j_____ c__ M-r- k-m-y-ṭ-r-n- j-r-r- c-ē ---------------------------- Mārē kampyuṭaranī jarūra chē
Я хочу отправить электронное сообщение (Э-майл). મા-ે ---લ મોક-વ---ે. મા_ ઈ__ મો___ છે_ મ-ર- ઈ-ે- મ-ક-વ- છ-. -------------------- મારે ઈમેલ મોકલવો છે. 0
mārē--m--a-m--al--ō chē. m___ ī____ m_______ c___ m-r- ī-ē-a m-k-l-v- c-ē- ------------------------ mārē īmēla mōkalavō chē.
Здесь есть компьютер? શ-ં અહ-ં કમ-પ્ય-ટ- છે? શું અ_ ક_____ છે_ શ-ં અ-ી- ક-્-્-ુ-ર છ-? ---------------------- શું અહીં કમ્પ્યુટર છે? 0
Ś-ṁ--hīṁ ----y-ṭ--a -hē? Ś__ a___ k_________ c___ Ś-ṁ a-ī- k-m-y-ṭ-r- c-ē- ------------------------ Śuṁ ahīṁ kampyuṭara chē?
Мне нужна шариковая ручка. મન---ે--જ-ઈ- છે. મ_ પે_ જો__ છે_ મ-ે પ-ન જ-ઈ- છ-. ---------------- મને પેન જોઈએ છે. 0
Man- -ēn--j-&ap--;-&---s-- c--. M___ p___ j_______________ c___ M-n- p-n- j-&-p-s-ī-a-o-;- c-ē- ------------------------------- Manē pēna jō'ī'ē chē.
Я хочу кое-что написать. મા-- કં-- લખવ-ં-છે. મા_ કં__ લ__ છે_ મ-ર- ક-ઈ- લ-વ-ં છ-. ------------------- મારે કંઈક લખવું છે. 0
Mār----ṁ-----a--a-uṁ--hē. M___ k_____ l_______ c___ M-r- k-ṁ-k- l-k-a-u- c-ē- ------------------------- Mārē kaṁīka lakhavuṁ chē.
Здесь есть лист бумаги и шариковая ручка? શ-ં--હ-ં--ા---અ-- પ-- -ે? શું અ_ કા__ અ_ પે_ છે_ શ-ં અ-ી- ક-ગ- અ-ે પ-ન છ-? ------------------------- શું અહીં કાગળ અને પેન છે? 0
Ś-ṁ-ah-ṁ-kā------n- p----chē? Ś__ a___ k_____ a__ p___ c___ Ś-ṁ a-ī- k-g-ḷ- a-ē p-n- c-ē- ----------------------------- Śuṁ ahīṁ kāgaḷa anē pēna chē?

Машинные переводы

Кто хочет отдавать текст на перевод, должен много платить денег. Профессиональные устные и письменные переводчики очень дорогие. Тем не менее становится всё более важным понимать другие языки. Эту проблему хотят решить информатики и компьютерные лингвисты. Они долгое время работают над созданием переводческих инструментов. Между тем, существуют много разных программ. Но у машинных переводов часто не очень хорошее качество. Но в этом программисты не виноваты! Языки - очень сложные конструкции. Компьютеры, напротив, основываются на простых математических принципах. Поэтому они не могут всегда корректно обрабатывать языки. Переводческая программа должна полностью выучить язык. Для этого эксперты должны были её научить тысячам слов и правил. Это практически невозможно. Проще, чтобы компьютер считал. Это он может делать хорошо! Компьютер может посчитать, какие комбинации встречаются чаще. Он распознаёт, например, какие слова часто находятся рядом друг с другом. Для этого ему нужно давать тексты на различных языках. Так он учат, что типично для определённых языков. Этот статистический метод называются автоматические переводы. Однако компьютер не может заменить человека. Ни одна машина не сможет имитировать языковой центр мозга. У письменных и устных переводчиков еще долго будет работа! Простые тексты, наверняка, смогут переводить в будущем компьютеры. Для песен, поэзии и литературы, напротив, нужен живой элемент. Они живут чувством языка человека. И это тоже хорошо…