Libri i frazës

sq Pije   »   tr İçecekler

12 [dymbёdhjetё]

Pije

Pije

12 [on iki]

İçecekler

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Turqisht Luaj Më shumë
Unё pi çaj. B-n-ç---iç--or--. B__ ç__ i________ B-n ç-y i-i-o-u-. ----------------- Ben çay içiyorum. 0
Unё pi kafe. B-n k--v-----y-ru-. B__ k____ i________ B-n k-h-e i-i-o-u-. ------------------- Ben kahve içiyorum. 0
Unё pi ujё mineral. B-n m-den-u-u iç--o---. B__ m________ i________ B-n m-d-n-u-u i-i-o-u-. ----------------------- Ben madensuyu içiyorum. 0
A e pi çajin me limon? Li-o-l- -ay m- -ç--or--n? L______ ç__ m_ i_________ L-m-n-u ç-y m- i-i-o-s-n- ------------------------- Limonlu çay mı içiyorsun? 0
A e pi kafenё me sheqer? Şe--rl-----ve-m--içiy-rs-n? Ş______ k____ m_ i_________ Ş-k-r-i k-h-e m- i-i-o-s-n- --------------------------- Şekerli kahve mi içiyorsun? 0
A e pi ujin me akull? Bu-l- su -u--ç-y-rs--? B____ s_ m_ i_________ B-z-u s- m- i-i-o-s-n- ---------------------- Buzlu su mu içiyorsun? 0
Kёtu bёhet njё festë. Bura-a ------rti -ar. B_____ b__ p____ v___ B-r-d- b-r p-r-i v-r- --------------------- Burada bir parti var. 0
Njerёzit pijnё shampanjё. İ-san--- ş----nya i--y-rl-r. İ_______ ş_______ i_________ İ-s-n-a- ş-m-a-y- i-i-o-l-r- ---------------------------- İnsanlar şampanya içiyorlar. 0
Njerёzit pijnё verё dhe birrё. İns-nl---şar-p -e--i-a-içi------. İ_______ ş____ v_ b___ i_________ İ-s-n-a- ş-r-p v- b-r- i-i-o-l-r- --------------------------------- İnsanlar şarap ve bira içiyorlar. 0
A pi alkool? A-ko----ıyo- mus--? A____ a_____ m_____ A-k-l a-ı-o- m-s-n- ------------------- Alkol alıyor musun? 0
A pi uiski? V-s-i-iç-yor mus-n? V____ i_____ m_____ V-s-i i-i-o- m-s-n- ------------------- Viski içiyor musun? 0
A pi kola me rum? R--lu-kola--ı-içi-ors--? R____ k___ m_ i_________ R-m-u k-l- m- i-i-o-s-n- ------------------------ Rumlu kola mı içiyorsun? 0
Shampanja nuk mё pёlqen. Şa-pa--a-se-----ru-. Ş_______ s__________ Ş-m-a-y- s-v-i-o-u-. -------------------- Şampanya sevmiyorum. 0
Vera nuk mё pёlqen. Şara--s--miy---m. Ş____ s__________ Ş-r-p s-v-i-o-u-. ----------------- Şarap sevmiyorum. 0
Birra nuk mё pёlqen. Bi----e--i-----. B___ s__________ B-r- s-v-i-o-u-. ---------------- Bira sevmiyorum. 0
Bebi do qumёsht. B-be----t---v---r. B____ s__ s_______ B-b-k s-t s-v-y-r- ------------------ Bebek süt seviyor. 0
Fёmija do kakao dhe lёng molle. Çocuk-k-ka--v-----a suyu s-v-y--. Ç____ k____ v_ e___ s___ s_______ Ç-c-k k-k-o v- e-m- s-y- s-v-y-r- --------------------------------- Çocuk kakao ve elma suyu seviyor. 0
Gruaja do lёng portokalli dhe lёng qitroje. K--ı--po-tak-- ---u----greyf-rt -u-u---v---r. K____ p_______ s___ v_ g_______ s___ s_______ K-d-n p-r-a-a- s-y- v- g-e-f-r- s-y- s-v-y-r- --------------------------------------------- Kadın portakal suyu ve greyfurt suyu seviyor. 0

Shenjat si gjuhë

Njerëzit krijuan gjuhë për të komunikuar. Të shurdhët ose personat me probleme të dëgjimit kanë një gjuhë të tyren. Kjo është gjuha e shenjave, gjuha themelore e të gjithë njerëzve të shurdhër. Ajo përbëhet nga shenja të kombinuara. Prandaj ajo është një gjuhë vizuale, pra, “e dukshme”. A kuptohet gjuha e shenjave në një nivel ndërkombëtar? Jo, edhe për shenjat ka gjuhë të ndryshme kombëtare. Çdo vend ka gjuhën e tij të shenjave. Ajo është e ndikuar nga kultura e atij vendi. Sepse gjuha zhvillohet gjithnjë nga kultura. Kjo vlen edhe për gjuhët qe nuk fliten. Sidoqoftë, ekziston një gjuhë ndërkombëtare e shenjave. Por shenjat e saj janë më të komplikuara. Gjithsesi, gjuhët kombëtare të shenjave janë të ngjashme. Shumë shenja janë ikonike. Ato bazohen në formën e sendeve që përfaqësojnë. Gjuha më e përhapur e shenjave është gjuha amerikane e shenjave. Gjuhët e shenjave njihen si gjuhë në kuptimin e plotë të fjalës. Ato kanë gramatikën e tyre. Edhe pse është e ndryshme nga gramatika e gjuhëve të folura. Kjo është arsyeja pse gjuha e shenjave nuk mund të përkthehet fjalë për fjalë. Sidoqoftë, ka interpretues të gjuhës së shenjave. Me gjuhën e shenjave, informacioni transmetohet në mënyrë simultane. Kjo do të thotë se një shenjë e vetme mund të shprehë një fjali të tërë. Në gjuhën e shenjave ka gjithashtu dialekte. Veçoritë rajonale kanë shenjat e tyre. Dhe çdo gjuhë e shenjave ka intonacionin e vet. Kjo vlen edhe për shenjat: aksenti ynë tregon origjinën tonë.