Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   tr büyük – küçük

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Turqisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl b---------ü-ük b____ v_ k____ b-y-k v- k-ç-k -------------- büyük ve küçük 0
Elefanti ёshtё i madh. F----ü--k. F__ b_____ F-l b-y-k- ---------- Fil büyük. 0
Miu ёshtё i vogёl. F--e ---ü-. F___ k_____ F-r- k-ç-k- ----------- Fare küçük. 0
i errёt dhe i çelёt ka-a---- -e ay--n-ık k_______ v_ a_______ k-r-n-ı- v- a-d-n-ı- -------------------- karanlık ve aydınlık 0
Nata ёshtё e errёt. G-c---a-a-lık. G___ k________ G-c- k-r-n-ı-. -------------- Gece karanlık. 0
Dita ёshtё me dritё. G-n-ay------. G__ a________ G-n a-d-n-ı-. ------------- Gün aydınlık. 0
i vjetёr dhe i ri ya-lı ------ç y____ v_ g___ y-ş-ı v- g-n- ------------- yaşlı ve genç 0
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. Dedem---ç-- -aşlı. D______ ç__ y_____ D-d-m-z ç-k y-ş-ı- ------------------ Dedemiz çok yaşlı. 0
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. O (-----s-- -0-yıl ö--e--e-ü- genç-i. O (________ 7_ y__ ö___ h____ g______ O (-e-d-s-) 7- y-l ö-c- h-n-z g-n-t-. ------------------------------------- O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 0
i bukur dhe i shёmtuar g-----v- ç---in g____ v_ ç_____ g-z-l v- ç-r-i- --------------- güzel ve çirkin 0
Flutura ёshtё e bukur. K--e--- g--e-. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek güzel. 0
Merimanga ёshtё e shёmtuar. Örüm-ek--i-k-n. Ö______ ç______ Ö-ü-c-k ç-r-i-. --------------- Örümcek çirkin. 0
i trashё dhe i hollё şi--a---- z-yıf ş_____ v_ z____ ş-ş-a- v- z-y-f --------------- şişman ve zayıf 0
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. 1---kil---k bir -a-ın -iş-a----. 1__ k______ b__ k____ ş_________ 1-0 k-l-l-k b-r k-d-n ş-ş-a-d-r- -------------------------------- 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 0
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. 50--i-oluk bir --a--zayıf-ır. 5_ k______ b__ a___ z________ 5- k-l-l-k b-r a-a- z-y-f-ı-. ----------------------------- 50 kiloluk bir adam zayıftır. 0
i shtrenjtё dhe i lirё pah--- -e-u--z p_____ v_ u___ p-h-l- v- u-u- -------------- pahalı ve ucuz 0
Makina ёshtё e shtrenjtё. A---a -a--lı. A____ p______ A-a-a p-h-l-. ------------- Araba pahalı. 0
Gazeta ёshtё e lirё. G-z-t- ----. G_____ u____ G-z-t- u-u-. ------------ Gazete ucuz. 0

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…