Libri i frazës

sq Pije   »   sr Напици

12 [dymbёdhjetё]

Pije

Pije

12 [дванаест]

12 [dvanaest]

Напици

Napici

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Serbisht Luaj Më shumë
Unё pi çaj. Ја-п--ем-ч-ј. Ј_ п____ ч___ Ј- п-ј-м ч-ј- ------------- Ја пијем чај. 0
J---i--m čaj. J_ p____ č___ J- p-j-m č-j- ------------- Ja pijem čaj.
Unё pi kafe. Ј- -и----ка--. Ј_ п____ к____ Ј- п-ј-м к-ф-. -------------- Ја пијем кафу. 0
Ja----em-----. J_ p____ k____ J- p-j-m k-f-. -------------- Ja pijem kafu.
Unё pi ujё mineral. Ја п--е- м-н-рал-- -оду. Ј_ п____ м________ в____ Ј- п-ј-м м-н-р-л-у в-д-. ------------------------ Ја пијем минералну воду. 0
J- p--em--in--a-nu-v--u. J_ p____ m________ v____ J- p-j-m m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Ja pijem mineralnu vodu.
A e pi çajin me limon? П--е-----ти-ч-ј са---му---? П____ л_ т_ ч__ с_ л_______ П-ј-ш л- т- ч-ј с- л-м-н-м- --------------------------- Пијеш ли ти чај са лимуном? 0
Pij-š -i--i ------ l-m-n--? P____ l_ t_ č__ s_ l_______ P-j-š l- t- č-j s- l-m-n-m- --------------------------- Piješ li ti čaj sa limunom?
A e pi kafenё me sheqer? П--е- ли -----фу-с- -ећер-м? П____ л_ т_ к___ с_ ш_______ П-ј-ш л- т- к-ф- с- ш-ћ-р-м- ---------------------------- Пијеш ли ти кафу са шећером? 0
P-ješ l- -- ---u sa š--́e-om? P____ l_ t_ k___ s_ š_______ P-j-š l- t- k-f- s- š-c-e-o-? ----------------------------- Piješ li ti kafu sa šećerom?
A e pi ujin me akull? П-ј-ш-л- -- во-у ------ом? П____ л_ т_ в___ с_ л_____ П-ј-ш л- т- в-д- с- л-д-м- -------------------------- Пијеш ли ти воду са ледом? 0
Piješ li-t--vo-u ----ed--? P____ l_ t_ v___ s_ l_____ P-j-š l- t- v-d- s- l-d-m- -------------------------- Piješ li ti vodu sa ledom?
Kёtu bёhet njё festë. О-д------аба-а. О___ ј_ з______ О-д- ј- з-б-в-. --------------- Овде је забава. 0
Ovd--je -a-av-. O___ j_ z______ O-d- j- z-b-v-. --------------- Ovde je zabava.
Njerёzit pijnё shampanjё. Љ-ди----у ша-----ц. Љ___ п___ ш________ Љ-д- п-ј- ш-м-а-а-. ------------------- Људи пију шампањац. 0
L--d---iju -am-an-a-. L____ p___ š_________ L-u-i p-j- š-m-a-j-c- --------------------- Ljudi piju šampanjac.
Njerёzit pijnё verё dhe birrё. Љ--и п-ј- в-н- - пи--. Љ___ п___ в___ и п____ Љ-д- п-ј- в-н- и п-в-. ---------------------- Људи пију вино и пиво. 0
L-u-i---ju vi-o---p---. L____ p___ v___ i p____ L-u-i p-j- v-n- i p-v-. ----------------------- Ljudi piju vino i pivo.
A pi alkool? П-ј-ш ли--и -лк-хол? П____ л_ т_ а_______ П-ј-ш л- т- а-к-х-л- -------------------- Пијеш ли ти алкохол? 0
P--eš -i t- --k--o-? P____ l_ t_ a_______ P-j-š l- t- a-k-h-l- -------------------- Piješ li ti alkohol?
A pi uiski? Пи--- л--т---и-к-? П____ л_ т_ в_____ П-ј-ш л- т- в-с-и- ------------------ Пијеш ли ти виски? 0
P-ješ -i--i -iski? P____ l_ t_ v_____ P-j-š l- t- v-s-i- ------------------ Piješ li ti viski?
A pi kola me rum? Пи--ш ли ти------с-р-мо-? П____ л_ т_ к___ с р_____ П-ј-ш л- т- к-л- с р-м-м- ------------------------- Пијеш ли ти колу с румом? 0
P---- -i -i -ol--- --m--? P____ l_ t_ k___ s r_____ P-j-š l- t- k-l- s r-m-m- ------------------------- Piješ li ti kolu s rumom?
Shampanja nuk mё pёlqen. Ја -- ----м ша-па-ац. Ј_ н_ в____ ш________ Ј- н- в-л-м ш-м-а-а-. --------------------- Ја не волим шампањац. 0
Ja n---olim-ša---nja-. J_ n_ v____ š_________ J- n- v-l-m š-m-a-j-c- ---------------------- Ja ne volim šampanjac.
Vera nuk mё pёlqen. Ј- -е-волим -ино. Ј_ н_ в____ в____ Ј- н- в-л-м в-н-. ----------------- Ја не волим вино. 0
J- -e v-li---in-. J_ n_ v____ v____ J- n- v-l-m v-n-. ----------------- Ja ne volim vino.
Birra nuk mё pёlqen. Ј--н- -ол-м--ив-. Ј_ н_ в____ п____ Ј- н- в-л-м п-в-. ----------------- Ја не волим пиво. 0
Ja-n- voli- -i--. J_ n_ v____ p____ J- n- v-l-m p-v-. ----------------- Ja ne volim pivo.
Bebi do qumёsht. Бе-а --ли---ек-. Б___ в___ м_____ Б-б- в-л- м-е-о- ---------------- Беба воли млеко. 0
Beba---l- mle--. B___ v___ m_____ B-b- v-l- m-e-o- ---------------- Beba voli mleko.
Fёmija do kakao dhe lёng molle. Д-т- вол- ---а--и -о---- ја---е. Д___ в___ к____ и с__ о_ ј______ Д-т- в-л- к-к-о и с-к о- ј-б-к-. -------------------------------- Дете воли какао и сок од јабуке. 0
D-te-vo-i ka--o - sok -d-j-b--e. D___ v___ k____ i s__ o_ j______ D-t- v-l- k-k-o i s-k o- j-b-k-. -------------------------------- Dete voli kakao i sok od jabuke.
Gruaja do lёng portokalli dhe lёng qitroje. Же---во-и-с-- -д----о--нџ- и-сок-о----е---ру--. Ж___ в___ с__ о_ п________ и с__ о_ г__________ Ж-н- в-л- с-к о- п-м-р-н-е и с-к о- г-е-п-р-т-. ----------------------------------------------- Жена воли сок од поморанџе и сок од грејпфрута. 0
Ž-na vo---sok o--po--randže----o--od-g-ej-f-u--. Ž___ v___ s__ o_ p_________ i s__ o_ g__________ Ž-n- v-l- s-k o- p-m-r-n-ž- i s-k o- g-e-p-r-t-. ------------------------------------------------ Žena voli sok od pomorandže i sok od grejpfruta.

Shenjat si gjuhë

Njerëzit krijuan gjuhë për të komunikuar. Të shurdhët ose personat me probleme të dëgjimit kanë një gjuhë të tyren. Kjo është gjuha e shenjave, gjuha themelore e të gjithë njerëzve të shurdhër. Ajo përbëhet nga shenja të kombinuara. Prandaj ajo është një gjuhë vizuale, pra, “e dukshme”. A kuptohet gjuha e shenjave në një nivel ndërkombëtar? Jo, edhe për shenjat ka gjuhë të ndryshme kombëtare. Çdo vend ka gjuhën e tij të shenjave. Ajo është e ndikuar nga kultura e atij vendi. Sepse gjuha zhvillohet gjithnjë nga kultura. Kjo vlen edhe për gjuhët qe nuk fliten. Sidoqoftë, ekziston një gjuhë ndërkombëtare e shenjave. Por shenjat e saj janë më të komplikuara. Gjithsesi, gjuhët kombëtare të shenjave janë të ngjashme. Shumë shenja janë ikonike. Ato bazohen në formën e sendeve që përfaqësojnë. Gjuha më e përhapur e shenjave është gjuha amerikane e shenjave. Gjuhët e shenjave njihen si gjuhë në kuptimin e plotë të fjalës. Ato kanë gramatikën e tyre. Edhe pse është e ndryshme nga gramatika e gjuhëve të folura. Kjo është arsyeja pse gjuha e shenjave nuk mund të përkthehet fjalë për fjalë. Sidoqoftë, ka interpretues të gjuhës së shenjave. Me gjuhën e shenjave, informacioni transmetohet në mënyrë simultane. Kjo do të thotë se një shenjë e vetme mund të shprehë një fjali të tërë. Në gjuhën e shenjave ka gjithashtu dialekte. Veçoritë rajonale kanë shenjat e tyre. Dhe çdo gjuhë e shenjave ka intonacionin e vet. Kjo vlen edhe për shenjat: aksenti ynë tregon origjinën tonë.