Libri i frazës

sq Lexoj dhe shkruaj   »   tr Okumak ve yazmak

6 [gjashtё]

Lexoj dhe shkruaj

Lexoj dhe shkruaj

6 [altı]

Okumak ve yazmak

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Turqisht Luaj Më shumë
Unё lexoj. Be- ---y--u-. B__ o________ B-n o-u-o-u-. ------------- Ben okuyorum. 0
Unё lexoj njё shkronjё. Be- -i- h-r---k--o-u-. B__ b__ h___ o________ B-n b-r h-r- o-u-o-u-. ---------------------- Ben bir harf okuyorum. 0
Unё lexoj njё fjalё. Ben -ir -ö-c-k o---o-u-. B__ b__ s_____ o________ B-n b-r s-z-ü- o-u-o-u-. ------------------------ Ben bir sözcük okuyorum. 0
Unё lexoj njё fjali. B-n---r-c---e---u--r-m. B__ b__ c____ o________ B-n b-r c-m-e o-u-o-u-. ----------------------- Ben bir cümle okuyorum. 0
Une lexoj njё letёr. B-n---r----t-- -k-y-ru-. B__ b__ m_____ o________ B-n b-r m-k-u- o-u-o-u-. ------------------------ Ben bir mektup okuyorum. 0
Une lexoj njё libёr. B-n --r----a--okuy-rum. B__ b__ k____ o________ B-n b-r k-t-p o-u-o-u-. ----------------------- Ben bir kitap okuyorum. 0
Unё lexoj. Ben -k---ru-. B__ o________ B-n o-u-o-u-. ------------- Ben okuyorum. 0
Ti lexon. S-n-o---ors--. S__ o_________ S-n o-u-o-s-n- -------------- Sen okuyorsun. 0
Ai lexon. O---r--k) ok-yor. O (______ o______ O (-r-e-) o-u-o-. ----------------- O (erkek) okuyor. 0
Unё shkruaj. B-- ya-ı----m. B__ y_________ B-n y-z-y-r-m- -------------- Ben yazıyorum. 0
Unё shkruaj njё shkronjё. B--------a-- --z--o-u-. B__ b__ h___ y_________ B-n b-r h-r- y-z-y-r-m- ----------------------- Ben bir harf yazıyorum. 0
Unё shkruaj njё fjalё. B-n ----s--c-k-y-zıy--u-. B__ b__ s_____ y_________ B-n b-r s-z-ü- y-z-y-r-m- ------------------------- Ben bir sözcük yazıyorum. 0
Unё shkruaj njё fjali. Be--bir ---le yaz--o---. B__ b__ c____ y_________ B-n b-r c-m-e y-z-y-r-m- ------------------------ Ben bir cümle yazıyorum. 0
Unё shkruaj njё letёr. Ben -ir-----u--y-----r--. B__ b__ m_____ y_________ B-n b-r m-k-u- y-z-y-r-m- ------------------------- Ben bir mektup yazıyorum. 0
Unё shkruaj njё libёr. B-n-----kit----a--y-ru-. B__ b__ k____ y_________ B-n b-r k-t-p y-z-y-r-m- ------------------------ Ben bir kitap yazıyorum. 0
Unё shkruaj. Be- ---ı-or-m. B__ y_________ B-n y-z-y-r-m- -------------- Ben yazıyorum. 0
Ti shkruan. Se---azı---s--. S__ y__________ S-n y-z-y-r-u-. --------------- Sen yazıyorsun. 0
Ai shkruan. O ----yo-.-(-rkek) O y_______ (______ O y-z-y-r- (-r-e-) ------------------ O yazıyor. (erkek) 0

Internacionalizmat

Globalizimi nuk ndalet as tek gjuhët. Kjo është e dukshme me rritjen e internacionalizmave. Internacionalizmat janë fjalë që ekzistojnë në disa gjuhë. Fjalët kanë të njëjtin kuptim ose të ngjashëm. Shqiptimi shpesh është i njëjtë. Drejtshkrimi i fjalëve është zakonisht shumë i ngjashëm. Përhapja e ndërkombëtarizmit është interesante. Nuk merr parasysh kufijtë. As ato gjeografikë. Dhe sidomos ato gjuhësorë. Ka fjalë që kuptohen në çdo kontinent. Fjala hotel është një shembull i mirë i kësaj. Ekziston pothuajse kudo në botë. Shume internacionalizma vijnë nga shkenca. Termat teknike janë përhapur shpejt dhe në të gjithë botën. Ndërkombëtarizmat e vjetër kanë një rrënjë të përbashkët. Ato evoluuan nga e njëjta fjalë. Shumica e ndërkombëtarizmave bazohen në huamarrje. Kjo do të thotë, se fjalët përfshihen thjesht në gjuhë të tjera. Qarqet kulturore luajnë një rol të rëndësishëm në adoptimin e tyre. Çdo civilizim ka traditat e veta. Prandaj, shpikjet e reja nuk mbizotërojnë kudo. Normat kulturore përcaktojnë cilat gjëra adoptohen. Disa gjëra janë vetëm në pjesë të caktuara të botës. Gjërat e tjera përhapen shumë shpejt në të gjithë botën. Por vetëm kur gjërat përhapen, emri i tyre përhapet gjithashtu. Kjo është pikërisht ajo që e bën ndërkombëtarizmin kaq emocionuese! Nëse zbulojmë gjuhë, ne gjithmonë zbulojmë edhe kultura…