Libri i frazës

sq mё duhet – dua   »   tr ihtiyacı olmak – istemek

69 [gjashtёdhjetёenёntё]

mё duhet – dua

mё duhet – dua

69 [altmış dokuz]

ihtiyacı olmak – istemek

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Turqisht Luaj Më shumë
Mё duhet njё krevat. B-- --ta-a ih-i--c-m--a-. B__ y_____ i________ v___ B-r y-t-ğ- i-t-y-c-m v-r- ------------------------- Bir yatağa ihtiyacım var. 0
Unё dua tё fle. Uyuma---st-y--um. U_____ i_________ U-u-a- i-t-y-r-m- ----------------- Uyumak istiyorum. 0
A ka njё krevat kёtu? Burada-----yat-- v-rm-? B_____ b__ y____ v_____ B-r-d- b-r y-t-k v-r-ı- ----------------------- Burada bir yatak varmı? 0
Mё duhet njё llampё. Bi--lam-----ihtiya-ım----. B__ l______ i________ v___ B-r l-m-a-a i-t-y-c-m v-r- -------------------------- Bir lambaya ihtiyacım var. 0
Unё dua tё lexoj. Okum-----t--o-um. O_____ i_________ O-u-a- i-t-y-r-m- ----------------- Okumak istiyorum. 0
A ka njё llambё kёtu? B-r--a-b---l---a-v-- --? B_____ b__ l____ v__ m__ B-r-d- b-r l-m-a v-r m-? ------------------------ Burada bir lamba var mı? 0
Mё duhet njё telefon. B-r------on---hti---ım -a-. B__ t_______ i________ v___ B-r t-l-f-n- i-t-y-c-m v-r- --------------------------- Bir telefona ihtiyacım var. 0
Dua tё marr nё telefon. Te--f-n-etme---stiy-r-m. T______ e____ i_________ T-l-f-n e-m-k i-t-y-r-m- ------------------------ Telefon etmek istiyorum. 0
A ka njё telefon kёtu? B-ra-a -ir --l------a----? B_____ b__ t______ v__ m__ B-r-d- b-r t-l-f-n v-r m-? -------------------------- Burada bir telefon var mı? 0
Mё duhet njё kamera. Bir -a-er------t--acı----r. B__ k_______ i________ v___ B-r k-m-r-y- i-t-y-c-m v-r- --------------------------- Bir kameraya ihtiyacım var. 0
Dua tё fotografoj. Fot----f--e-mek i-ti-orum. F_______ ç_____ i_________ F-t-ğ-a- ç-k-e- i-t-y-r-m- -------------------------- Fotoğraf çekmek istiyorum. 0
A ka kёtu njё kamera? B--ada bir-kam-----ar mı? B_____ b__ k_____ v__ m__ B-r-d- b-r k-m-r- v-r m-? ------------------------- Burada bir kamera var mı? 0
Mё duhet njё kompjuter. B-r-bi---s---r- --ti-a-ı- va-. B__ b__________ i________ v___ B-r b-l-i-a-a-a i-t-y-c-m v-r- ------------------------------ Bir bilgisayara ihtiyacım var. 0
Dua tё dёrgoj njё e-mail. Bir-e-p-st- -ö-d-rme- -s-i-orum. B__ e______ g________ i_________ B-r e-p-s-a g-n-e-m-k i-t-y-r-m- -------------------------------- Bir e-posta göndermek istiyorum. 0
A ndodhet njё kompjuter kёtu? B-ra-a-bi---il--s---r--a--m-? B_____ b__ b_________ v__ m__ B-r-d- b-r b-l-i-a-a- v-r m-? ----------------------------- Burada bir bilgisayar var mı? 0
Mё duhet njё stilolaps. B-r---k--m--- -h-iya-ı- v-r. B__ t________ i________ v___ B-r t-k-n-e-e i-t-y-c-m v-r- ---------------------------- Bir tükenmeze ihtiyacım var. 0
Dua tё shkruaj diçka. Bir--e- -az-a--i--i-o---. B__ ş__ y_____ i_________ B-r ş-y y-z-a- i-t-y-r-m- ------------------------- Bir şey yazmak istiyorum. 0
A ka kёtu njё copё letёr dhe njё stilolaps? Bur--a--i--y-pr-k---ğıt--- -üke--e- v-- -ı? B_____ b__ y_____ k____ v_ t_______ v__ m__ B-r-d- b-r y-p-a- k-ğ-t v- t-k-n-e- v-r m-? ------------------------------------------- Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? 0

Përkthimi kompjuterik

Për të përkthyer tekste, shpesh duhet të paguani shumë para. Përkthyesit apo interpretuesit profesionistë janë të shtrenjtë. Sidoqoftë, të kuptuarit e gjuhëve të tjera po bëhet gjithnjë e më e rëndësishme. Informaticienët dhe linguistët kompjuterikë duan ta zgjidhin këtë problem. Që prej një kohe të gjatë ata punojnë për zhvillimin e mjeteve të përkthimit. Aktualisht ka shumë programe të ndryshme. Sidoqoftë, përkthimet kompjuterike zakonisht nuk kanë cilësi të mirë. Për këtë nuk janë fajtorë programuesit! Gjuhët janë struktura shumë komplekse. Kompjuterët, nga ana tjetër, bazohen në parime të thjeshta matematikore. Prandaj, jo gjithmonë mund të përpunojnë gjuhët në mënyrë korrekte. Një program përkthimi duhet të mësojë një gjuhë plotësisht. Për këtë, ekspertët duhet t'ju mësojnë mijëra fjalë dhe rregulla. Kjo është praktikisht e pamundur. Është më e lehtë t'i lemë kompjuterët të llogarisin. Këtë mund ta bëjnë mirë. Një kompjuter mund të llogarisë se cilat kombinime janë më të zakonshme. Mund të njohë, për shembull, se cilat fjalë qëndrojnë pranë njëra tjetrës. Për këtë, duhet t'i jepen tekste në gjuhë të ndryshme. Kështu mëson se çfarë është tipike për gjuhë të caktuara. Kjo metodë statistikore përmirëson përkthimet automatike. Sidoqoftë, kompjuterët nuk mund të zëvendësojnë njerëzit. Asnjë makineri nuk mund të imitojë trurin e njeriut kur vjen puna tek gjuhët. Pra, përkthyesit dhe interpretuesit do të kenë punë për një kohë të gjatë! Në të ardhmen, tekstet e thjeshta sigurisht që mund të përkthehen nga kompjuterët. Këngët, poezitë dhe letërsia, nga ana tjetër, kanë nevojë për një element të gjallë. Ato jetojnë nga ndjenja njerëzore për gjuhën. Dhe kjo është po aq e mirë…