Konuşma Kılavuzu

tr Sayılar   »   vi Số

7 [yedi]

Sayılar

Sayılar

7 [Bảy]

Số

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Vietnamca Oyna Daha
Ben sayıyorum: T---đếm: T__ đ___ T-i đ-m- -------- Tôi đếm: 0
bir, iki, üç m-t,--ai- -a m___ h___ b_ m-t- h-i- b- ------------ một, hai, ba 0
Üçe kadar sayıyorum. Tôi---m đến b-. T__ đ__ đ__ b__ T-i đ-m đ-n b-. --------------- Tôi đếm đến ba. 0
Saymaya devam ediyorum: Tô--đếm t-ế-: T__ đ__ t____ T-i đ-m t-ế-: ------------- Tôi đếm tiếp: 0
dört, beş, altı b--, -ăm,-s-u, b___ n___ s___ b-n- n-m- s-u- -------------- bốn, năm, sáu, 0
yedi, sekiz, dokuz bả-,--ám, c--n b___ t___ c___ b-y- t-m- c-í- -------------- bảy, tám, chín 0
Sayıyorum. Tô---ếm. T__ đ___ T-i đ-m- -------- Tôi đếm. 0
Sayıyorsun. B-n-đếm. B__ đ___ B-n đ-m- -------- Bạn đếm. 0
Sayıyor (erkek). Anh ấ- đ--. A__ ấ_ đ___ A-h ấ- đ-m- ----------- Anh ấy đếm. 0
Bir. Birinci. Một- Ngư-i --ứ-n--t. M___ N____ t__ n____ M-t- N-ư-i t-ứ n-ấ-. -------------------- Một. Người thứ nhất. 0
İki. İkinci. Hai. Ng--i---- -ai / ---. H___ N____ t__ h__ / n___ H-i- N-ư-i t-ứ h-i / n-ì- ------------------------- Hai. Người thứ hai / nhì. 0
Üç. Üçüncü. Ba- Ngư------ -a. B__ N____ t__ b__ B-. N-ư-i t-ứ b-. ----------------- Ba. Người thứ ba. 0
Dört. Dördüncü. B-----g-ời--hứ-t-. B___ N____ t__ t__ B-n- N-ư-i t-ứ t-. ------------------ Bốn. Người thứ tư. 0
Beş. Beşinci. N------ườ- -hứ năm. N___ N____ t__ n___ N-m- N-ư-i t-ứ n-m- ------------------- Năm. Người thứ năm. 0
Altı. Altıncı. Sáu- N--ờ---h- sáu. S___ N____ t__ s___ S-u- N-ư-i t-ứ s-u- ------------------- Sáu. Người thứ sáu. 0
Yedi. Yedinci. B-y. Ng-ờ- --ứ-b--. B___ N____ t__ b___ B-y- N-ư-i t-ứ b-y- ------------------- Bảy. Người thứ bảy. 0
Sekiz. Sekizinci. T-m- N--ờ--t------. T___ N____ t__ t___ T-m- N-ư-i t-ứ t-m- ------------------- Tám. Người thứ tám. 0
Dokuz. Dokuzuncu. Chín.-N------hứ-c-ín. C____ N____ t__ c____ C-í-. N-ư-i t-ứ c-í-. --------------------- Chín. Người thứ chín. 0

Düşünmek ve dil

Düşünce yeteneğimiz de dilimize bağlıdır. Düşünürken kendimiz ile konuşuruz. Böylece dilimiz bazı olaylara bakışımızı etkilemektedir. Farklı dillerden olmamıza rağmen aynı şeyleri düşünebilir miyiz? Ya da farklı konuşuyoruz diye farklı mı düşünürüz? Her halkın kendine özgü kelime hazinesi vardır. Bazı dillerde belirli kelimeler mevcut değildir. Öyle halklar var ki, yeşili maviden ayırt edemeyen. Bu dili konuşanlar her iki renk için aynı kelimeyi kullanmaktadırlar ve renkleri tanıma konusunda başka halklara göre zorluk çekerler. Renk tonlarını ve renk karışımlarını tanımlayamıyorlar ve böylece bu dili konuşanlar renkleri betimleme konusunda zorluk çekmektedirler. Bazı dillerin ise çok az sayı sıfatları mevcut. Bunların konuşanları daha kötü saymaktadırlar. Ayrıca öyle diller var ki, sağı ve solu tanımamaktadırlar. Burada insanlar kuzey, güney, doğu ve batıdan bahsederler. Bunlar kendilerini coğrafik olarak çok iyi yönlendirebiliyorlar. Ama sağ ve sol gibi kelimeleri anlamamaktadırlar. Tabii ki sadece dilimiz düşüncelerimizi etkilememektedir, çevremiz ve güncel hayatımız da düşüncelerimizi şekillendirmektedir. Bu durumda dilin nasıl bir rolü vardır? Düşüncelerimize sınır koymakta mıdır? Ya da sadece düşündüklerimiz için mi kelimelerimiz mevcuttur? Sebep nedir, etki nedir? Tüm bu sorular için daha bir cevap bulunulmamıştır. Beyin araştırmacılar ve Dilbilimciler tam bu konular ile meşgullerdi. Bu konu yalnız her birimizi ilgilendirmekte... Ne konuşuyorsan o sun?!