Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   vi To – nhỏ

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [Sáu mươi tám]

To – nhỏ

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Vietnamca Oyna Daha
büyük ve küçük to ---nhỏ t_ v_ n__ t- v- n-ỏ --------- to va nhỏ 0
Fil büyük. C---vo- --. C__ v__ t__ C-n v-i t-. ----------- Con voi to. 0
Fare küçük. Con -huộ- n-ỏ. C__ c____ n___ C-n c-u-t n-ỏ- -------------- Con chuột nhỏ. 0
karanlık ve aydınlık tối-và ---g t__ v_ s___ t-i v- s-n- ----------- tối và sáng 0
Gece karanlık. Ba- đêm-t-i. B__ đ__ t___ B-n đ-m t-i- ------------ Ban đêm tối. 0
Gün aydınlık. B-- -g-- -á--. B__ n___ s____ B-n n-à- s-n-. -------------- Ban ngày sáng. 0
yaşlı ve genç g----à---ẻ g__ v_ t__ g-à v- t-ẻ ---------- già và trẻ 0
Dedemiz çok yaşlı. Ôn------c--ng---i---- ---. Ô__ c__ c____ t__ r__ g___ Ô-g c-a c-ú-g t-i r-t g-à- -------------------------- Ông của chúng tôi rất già. 0
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 7--n-m v---r--- -n- còn-tr-. 7_ n__ v_ t____ ô__ c__ t___ 7- n-m v- t-ư-c ô-g c-n t-ẻ- ---------------------------- 70 năm về trước ông còn trẻ. 0
güzel ve çirkin đ---v- xấu đ__ v_ x__ đ-p v- x-u ---------- đẹp và xấu 0
Kelebek güzel. C-n b-ớ--đ--. C__ b___ đ___ C-n b-ớ- đ-p- ------------- Con bướm đẹp. 0
Örümcek çirkin. C---nh-- -ấ-. C__ n___ x___ C-n n-ệ- x-u- ------------- Con nhện xấu. 0
şişman ve zayıf b----à-g---/ ----v---m b__ v_ g__ / M__ v_ ố_ b-o v- g-y / M-p v- ố- ---------------------- béo và gầy / Mập và ốm 0
100 kiloluk bir kadın şişmandır. P-- -ữ n-n- 1-- -i -ô-l----o / mậ-. P__ n_ n___ 1__ k_ l_ l_ b__ / m___ P-ụ n- n-n- 1-0 k- l- l- b-o / m-p- ----------------------------------- Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. 0
50 kiloluk bir adam zayıftır. Nam----- -ặ-g--0 -- -ô l--g-y - ố-. N__ g___ n___ 5_ k_ l_ l_ g__ / ố__ N-m g-ớ- n-n- 5- k- l- l- g-y / ố-. ----------------------------------- Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. 0
pahalı ve ucuz đắt -- rẻ đ__ v_ r_ đ-t v- r- --------- đắt và rẻ 0
Araba pahalı. X----i-đ-t. X_ h__ đ___ X- h-i đ-t- ----------- Xe hơi đắt. 0
Gazete ucuz. Tờ--áo --. T_ b__ r__ T- b-o r-. ---------- Tờ báo rẻ. 0

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…