Konuşma Kılavuzu

tr Okumak ve yazmak   »   vi Đọc và viết

6 [altı]

Okumak ve yazmak

Okumak ve yazmak

6 [Sáu]

Đọc và viết

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Vietnamca Oyna Daha
Ben okuyorum. Tôi ---. T__ đ___ T-i đ-c- -------- Tôi đọc. 0
Ben bir harf okuyorum. Tôi-đ-c--ột ----cái. T__ đ__ m__ c__ c___ T-i đ-c m-t c-ữ c-i- -------------------- Tôi đọc một chữ cái. 0
Ben bir sözcük okuyorum. Tô--đ-- m----ừ. T__ đ__ m__ t__ T-i đ-c m-t t-. --------------- Tôi đọc một từ. 0
Ben bir cümle okuyorum. Tô----c m-t-câu. T__ đ__ m__ c___ T-i đ-c m-t c-u- ---------------- Tôi đọc một câu. 0
Ben bir mektup okuyorum. T-------mộ- l---h-. T__ đ__ m__ l_ t___ T-i đ-c m-t l- t-ư- ------------------- Tôi đọc một lá thư. 0
Ben bir kitap okuyorum. Tôi -ọc--ộ- -u-ể--sác-. T__ đ__ m__ q____ s____ T-i đ-c m-t q-y-n s-c-. ----------------------- Tôi đọc một quyển sách. 0
Ben okuyorum. Tô- --c. T__ đ___ T-i đ-c- -------- Tôi đọc. 0
Sen okuyorsun. B-n ---. B__ đ___ B-n đ-c- -------- Bạn đọc. 0
O (erkek) okuyor. A-h-ấy---c. A__ ấ_ đ___ A-h ấ- đ-c- ----------- Anh ấy đọc. 0
Ben yazıyorum. T-i v-ế-. T__ v____ T-i v-ế-. --------- Tôi viết. 0
Ben bir harf yazıyorum. Tôi----t-một-c-- -ái. T__ v___ m__ c__ c___ T-i v-ế- m-t c-ữ c-i- --------------------- Tôi viết một chữ cái. 0
Ben bir sözcük yazıyorum. Tô- vi-t---- -ừ. T__ v___ m__ t__ T-i v-ế- m-t t-. ---------------- Tôi viết một từ. 0
Ben bir cümle yazıyorum. Tôi -----mộ--câu. T__ v___ m__ c___ T-i v-ế- m-t c-u- ----------------- Tôi viết một câu. 0
Ben bir mektup yazıyorum. T----iết -ộ- lá th-. T__ v___ m__ l_ t___ T-i v-ế- m-t l- t-ư- -------------------- Tôi viết một lá thư. 0
Ben bir kitap yazıyorum. Tô--v--t một -u-ển-sá-h. T__ v___ m__ q____ s____ T-i v-ế- m-t q-y-n s-c-. ------------------------ Tôi viết một quyển sách. 0
Ben yazıyorum. T-- --ế-. T__ v____ T-i v-ế-. --------- Tôi viết. 0
Sen yazıyorsun. B-n-v-ế-. B__ v____ B-n v-ế-. --------- Bạn viết. 0
O yazıyor. (erkek) An--ấy -i-t. A__ ấ_ v____ A-h ấ- v-ế-. ------------ Anh ấy viết. 0

Enternasyonal kelimeler

Küreselleşme dil karşısında da dur demiyor. Bu özellikle uluslararası kelimelerin çoğalmasında belli oluyor. Enternasyonal kelimeler, birçok dilde var olan kelimelerdir. Bu durumda kelimelerin ya aynı ya da benzer anlamları vardır, telaffuzları çoğu zaman aynı olmakla birlikte, kelimelerin yazımı da genelde benzerdir. Bu kelimelerin dağılması çok dikkat çekmektedir. Coğrafik olarak sınır tanımayan bu kelimeler, dili göz önünde bulundurmadan ilerlerler. Öyle kelimeler var ki, her kıtada anlaşılmaktadırlar. Örneğin hotel kelimesi bunun için iyi bir örnektir. Bu tüm dünyada var olan bir kelimedir. Birçok enternasyonal kelimeler bilim alanından gelmektedir. Teknik terimler de hızla dünya çapında yayılmaktadırlar. Eski enternasyonal kelimelerin ortak bir kökü vardır ve aynı kelimelerden gelişmişlerdir. Çoğu zaman ise bu tür kelimeler alıntı eseridir. Bu da kelimelerin başka diller tarafından kendi dillerine aktarıldığı anlamına gelir. Bu tür devir işlemlerinde kültürel çevreler çok önemli rol oynamaktadırlar. Her medeniyetin kendine özgü gelenekleri vardır. Bu nedenle, yeni icatlar her yerde kabul kazanmamaktadır. Kültürel normlar nelerin alıntı edileceğini belirlerler. Bazı şeyler dünyada belirli yerlerde mevcut. Başkaları ise dünyada çok çabuk yayılıyor. Yalnız herhangi bir şeyin yayılması, isminin yayılmasına sebep olur. Tam bu işte enternasyonal kelimeleri bu kadar ilginç hale getirmektedir. Dilleri keşif ettikçe, kültürleri de keşif ederiz...