Konuşma Kılavuzu

tr Sıfatlar 2   »   cs Přídavná jména 2

79 [yetmiş dokuz]

Sıfatlar 2

Sıfatlar 2

79 [sedmdesát devět]

Přídavná jména 2

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Çekçe Oyna Daha
Üstümde mavi bir elbise var. M-- n---o-ě -o-ré ----. M__ n_ s___ m____ š____ M-m n- s-b- m-d-é š-t-. ----------------------- Mám na sobě modré šaty. 0
Üstümde kırmızı bir elbise var. M-m-na---bě -e--e-- ---y. M__ n_ s___ č______ š____ M-m n- s-b- č-r-e-é š-t-. ------------------------- Mám na sobě červené šaty. 0
Üstümde yeşil bir elbise var. Má--na--obě zele----aty. M__ n_ s___ z_____ š____ M-m n- s-b- z-l-n- š-t-. ------------------------ Mám na sobě zelené šaty. 0
Siyah bir çanta satın alıyorum. Koupí---er--- ta---. K_____ č_____ t_____ K-u-í- č-r-o- t-š-u- -------------------- Koupím černou tašku. 0
Kahverengi bir çanta satın alıyorum. Ko--í- hn---- -----. K_____ h_____ t_____ K-u-í- h-ě-o- t-š-u- -------------------- Koupím hnědou tašku. 0
Beyaz bir çanta satın alıyorum. K--p-m----o- -aš--. K_____ b____ t_____ K-u-í- b-l-u t-š-u- ------------------- Koupím bílou tašku. 0
Yeni bir arabaya ihtiyacım var. P-t---u-i-n--é-a-t-. P________ n___ a____ P-t-e-u-i n-v- a-t-. -------------------- Potřebuji nové auto. 0
Hızlı bir arabaya ihtiyacım var. Po---buj--r------auto. P________ r_____ a____ P-t-e-u-i r-c-l- a-t-. ---------------------- Potřebuji rychlé auto. 0
Rahat bir arabaya ihtiyacım var. P--ř-b-ji-p--od-né -uto. P________ p_______ a____ P-t-e-u-i p-h-d-n- a-t-. ------------------------ Potřebuji pohodlné auto. 0
Şu yukarda yaşlı bir kadın oturuyor. T-m nah----b-dlí----a------r- že-a. T__ n_____ b____ n_____ s____ ž____ T-m n-h-ř- b-d-í n-j-k- s-a-á ž-n-. ----------------------------------- Tam nahoře bydlí nějaká stará žena. 0
Şu yukarda şişman bir kadın oturuyor. Ta----h-ř-----lí-n-ja-- tlu--á--e-a. T__ n_____ b____ n_____ t_____ ž____ T-m n-h-ř- b-d-í n-j-k- t-u-t- ž-n-. ------------------------------------ Tam nahoře bydlí nějaká tlustá žena. 0
Şu aşağıda meraklı bir kadın oturuyor. Ta--n-hoře by--í-ně--ká zvě--vá-ž-n-. T__ n_____ b____ n_____ z______ ž____ T-m n-h-ř- b-d-í n-j-k- z-ě-a-á ž-n-. ------------------------------------- Tam nahoře bydlí nějaká zvědavá žena. 0
Misafirlerimiz cana yakın insanlardı. Na-i--------yli--il-. N___ h____ b___ m____ N-š- h-s-é b-l- m-l-. --------------------- Naši hosté byli milí. 0
Misafirlerimiz kibar insanlardı. Na-- host--------dv-ř------dé. N___ h____ b___ z_______ l____ N-š- h-s-é b-l- z-v-ř-l- l-d-. ------------------------------ Naši hosté byli zdvořilí lidé. 0
Misafirlerimiz ilginç insanlardı. N-ši -ost- b-li --j-m-v- -i--. N___ h____ b___ z_______ l____ N-š- h-s-é b-l- z-j-m-v- l-d-. ------------------------------ Naši hosté byli zajímaví lidé. 0
Benim sevimli çocuklarım var. Má----lé---t-. M__ m___ d____ M-m m-l- d-t-. -------------- Mám milé děti. 0
Ama komşuların arsız çocukları var. Ale--- s--se-é--a-í dr---dě-i. A__ m_ s______ m___ d___ d____ A-e m- s-u-e-é m-j- d-z- d-t-. ------------------------------ Ale mí sousedé mají drzé děti. 0
Çocuklarınız uslu mu? J--u-v-š- d--- -od-é? J___ v___ d___ h_____ J-o- v-š- d-t- h-d-é- --------------------- Jsou vaše děti hodné? 0

Bir dil, birçok çeşit

Tek bir dil konuşsak da, birçok dil konuşmaktayız. Çünkü hiçbir dil kendi içine kapalı bir sistem değildir. Her dilde birçok boyut vardır. Dil, yaşayan bir yapıdır. Konuşanlar kendilerini hep konuştukları kişiye yöneltirler. Bundan dolayı insanlar konuştukları dili değiştirirler. Bu değişimler kendisini farklı şekillerde gösterir. Her dilin örneğin bir hikâyesi vardır. Kendini değiştirmiştir ve değiştirmeye devam edecektir. Bu özellikle yaşlıların, gençlerden farklı konuştuklarında görülmektedir. Ve ayrıca birçok dilde lehçeler vardır. Birçok lehçe kullanan insanlar çevrelerine uyum sağlayabiliyorlar. Belirli durumlarda standart dili kullanıyorlar. Değişik toplumsal grupların farklı dilleri vardır. Bunlara, genç dili ve avcı dili örnek olarak verilebilir. İş yerinde insanlar evlerinden farklı konuşmaktadırlar. Birçok kişi iş yerinde meslek dilini de kullanmaktadırlar. Konuşma ve yazım dili arasında da farklılıklar görülmektedir. Konuşma dili çoğu zaman yazım dilinden çok daha basittir. Bu fark çok büyük de olabilir. Böylesi yazım dilinin uzun zamandan beri değişmediği durumlarda gözlemlenmektedir. Bu durumda konuşanlar ilk öncelikle yazım diline hâkim olmaları gerekir. Çoğu zaman bir de bayan ve erkek arasında dil de farklılıklar gösterir. Bu farklılık ama batı toplumlarda pek kendini göstermemektedir. Ama öyle ülkeler var ki, bayanlar erkeklerden tamamen farklı konuşmaktadırlar. Bazı kültürlerde kibarlığın kendine özgü dilsel bir yapısı vardır. Konuşmak yani o kadar da kolay değil! Bunu yaparken birçok şeye aynı anda dikkat etmeliyiz…